话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
微信时代的新兴词汇
论题张贴者: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
美国
Local time: 12:59
正式会员 (自2005)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
骚年 May 16, 2016

哈哈,这个真费解

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
中国大陆
Local time: 00:59
Chinese汉语译成English英语
我被传染了 May 16, 2016

jyuan_us wrote:

亲们, 各位亲,亲同学,亲同事,亲老丈人,亲老伴

在办公室里,亲字泛滥。我也开始用了。


 
Fargoer
Fargoer
加拿大
Local time: 10:59
English英语译成Chinese汉语
颜值 May 17, 2016

这个词让我想起朝鲜电影《鲜花盛开的村庄》。
有句经典台词:‘’漂亮的脸蛋能出大米吗?‘’ 这应该是颜值概念的先声。说这话的是个比较物质主义的老伯。给儿子物色对象时,他比较欣赏那个胖姑娘,因为听说她去年挣了600工分。在他眼里,漂亮的脸蛋没有价值,因为不能出大米。胖胖的、两眼一条缝的脸蛋有价值,等于600工分。

[修改时间: 2016-05-18 00:54 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
加拿大
Local time: 12:59
正式会员 (自2011)
Chinese汉语译成English英语
+ ...

本论坛版主
本来 May 19, 2016

jyuan_us wrote:

哈哈,这个真费解


少年人,意气风发,风骚一点是应该的


 
wangtong868
wangtong868  Identity Verified
中国大陆
Local time: 00:59
English英语译成Chinese汉语
太多了 一波接一波 May 21, 2016

233333 66666 手动滑稽 安利 吓死宝宝了 续一秒 暴力膜蛤 蛤蛤 暖男 呵呵 屌丝 卢瑟 这届人民不行 你国 吃枣药丸

[Edited at 2016-05-21 09:39 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
美国
Local time: 12:59
正式会员 (自2005)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
哈哈 May 21, 2016

我也是醉了。

 
YJ ZHANG
YJ ZHANG  Identity Verified
美国
Local time: 12:59
English英语译成Chinese汉语
+ ...
是否有一个中文网络新词对应"bimbo“一词? May 21, 2016

美国大选中Donald Trump's "bimbo" tweet引起很大的公愤。中文字典中没有一个单词直接表达"attractive but empty-headed young woman". 国内网络怎么直接翻译这个单词?

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 11:59
Chinese汉语译成English英语
+ ...
bimbo May 21, 2016

Bimbo 就是浪荡女人了。要形容她不学无术(比较文明的说法)的话,中文说法就多了。

 
Fargoer
Fargoer
加拿大
Local time: 10:59
English英语译成Chinese汉语
胸大无脑 May 21, 2016

YJ ZHANG wrote:

美国大选中Donald Trump's "bimbo" tweet引起很大的公愤。中文字典中没有一个单词直接表达"attractive but empty-headed young woman". 国内网络怎么直接翻译这个单词?


过去叫“花瓶”,现在叫“傻白甜”。


 
QHE
QHE
美国
Local time: 12:59
English英语译成Chinese汉语
+ ...
熊孩子颜值棒棒哒 May 21, 2016

“0”
“0”

 
Fargoer
Fargoer
加拿大
Local time: 10:59
English英语译成Chinese汉语
方言的泛用 May 22, 2016

QHE wrote:

“0”
“0”


“熊孩子”原是北方方言。孩子们调皮耍宝,又可气又可爱。长辈就会半嗔半赞地说一声:“这熊孩子!”
方言语词通过网络传播,全国人民都这么说了。这好像是网络新词产生的一种途径


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
加拿大
Local time: 12:59
正式会员 (自2011)
Chinese汉语译成English英语
+ ...

本论坛版主
Re: Bimbo May 22, 2016

Fargoer wrote:

过去叫“花瓶”,现在叫“傻白甜”。


不一定。傻白甜此词不含贬义。网络小说里经常看到以此词形容某些较为吸引年轻女读者的爱情小说,女主角傻傻、萌、可爱是特点,但通常这类角色招人喜欢。Bimbo 则不然。虽然Bimbo不一定会让人讨厌,但是使用Bimbo绝对有贬义,尤其在Trump这次事件里。Bimbo 和 Trophy wife 之类的女人,整体上都是被看不起的,傻白甜不一样,通常讨厌看傻白甜此类女主角的人才会无感。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 11:59
Chinese汉语译成English英语
+ ...
我想到的一中文说法 ... May 22, 2016

是 "骚货",it's derogatory enough but not too vulgar.  

 
YJ ZHANG
YJ ZHANG  Identity Verified
美国
Local time: 12:59
English英语译成Chinese汉语
+ ...
“花瓶” May 22, 2016

虽不新潮,但蛮贴切的。

 
Fargoer
Fargoer
加拿大
Local time: 10:59
English英语译成Chinese汉语
感情色彩确实不同 May 22, 2016

Rita Pang wrote:

Fargoer wrote:

过去叫“花瓶”,现在叫“傻白甜”。


不一定。傻白甜此词不含贬义。网络小说里经常看到以此词形容某些较为吸引年轻女读者的爱情小说,女主角傻傻、萌、可爱是特点,但通常这类角色招人喜欢。Bimbo 则不然。虽然Bimbo不一定会让人讨厌,但是使用Bimbo绝对有贬义,尤其在Trump这次事件里。Bimbo 和 Trophy wife 之类的女人,整体上都是被看不起的,傻白甜不一样,通常讨厌看傻白甜此类女主角的人才会无感。


您说的没错。‘’傻白甜‘’是讨人喜欢的,和‘’白富美‘’一样是很多男人追求的理想对象。除了‘’花瓶‘’这个老掉牙的旧詞,实在找不出和bimbo意思相同的新词。

想想也是必然,‘’颜值‘’纵横天下的时代,还需要bimbo这样的词吗?

[修改时间: 2016-05-22 18:37 GMT]


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

微信时代的新兴词汇






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »