This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aurélie BRETEL France Local time: 16:07 English to French + ...
Oct 19, 2020
Bonjour à tous
Cela fait plus de 4 ans que j'ai lancé mon activité d'indépendante. Mes langues de travail sont l'anglais et l'espagnol et je suis spécialisée dans les domaines médical et pharmaceutique. Après avoir prospecté auprès de labos, puis d'agences de traduction, j'ai rapidement pu vivre de mon activité, mais mes seuls clients sont des agences de traduction.
Aujourd'hui, j'aimerais diversifier un peu ma clientèle, mais je n'arrive pas à attirer les ... See more
Bonjour à tous
Cela fait plus de 4 ans que j'ai lancé mon activité d'indépendante. Mes langues de travail sont l'anglais et l'espagnol et je suis spécialisée dans les domaines médical et pharmaceutique. Après avoir prospecté auprès de labos, puis d'agences de traduction, j'ai rapidement pu vivre de mon activité, mais mes seuls clients sont des agences de traduction.
Aujourd'hui, j'aimerais diversifier un peu ma clientèle, mais je n'arrive pas à attirer les clients directs. J'ai l'impression que dans ce secteur, les entreprises ont tellement de documents à faire traduire qu'elles préfèrent s'adresser à des agences, qui ont tout un tas de traducteurs freelance sous la main...
Ma question s'adresse donc surtout aux traducteurs spécialisés dans le médical et le pharmaceutique. Avez-vous des clients directs ? Comment les avez-vous trouvés ?
J’ai été très chanceuse parce que mes clients directs médicaux sont venus vers moi suite à une recommandation d’un collègue ou d’un autre client.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucyna Lopez Saez Poland Local time: 16:07 Member (2007) Polish to French + ...
donner du temps au temps
Oct 19, 2020
1. Essayer auprès de tout petits laboratoires - relation plus équilibrée. 2. Exploiter le tissu relationnel personnel - question de confiance 3. Avoir de la patience tout en prospectant le marché 4. Question de... hazard.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value