Pages in topic: [1 2] > | Règles de calcul mots/lignes Thread poster: madli (X)
| madli (X) Local time: 15:25 Spanish + ...
Bonjour, Je voudrais savoir quelle règle de calcul il faut appliquer pour la conversion des mots en lignes et vice versa. Merci d'avance Madli
[Objet modifié par l'équipe ou un modérateur 2007-08-04 11:44] | | | | mots/signes/lignes | Aug 3, 2007 |
Bonsoir, Le calculateur est excellent mais il faut s'entendre avec le client sur ce qu'il entend par lignes, en principe (et en Allemagne) : une ligne = 55 signes espaces comprises. Pour obtenir le nombre de lignes il suffit de connaître le nombre de signes (dans les Statistiques de (Outil) Word : caractères (espaces compris)). Divisez ce nombre par 55 et vous aurez le nombre de lignes. La conversion d... See more Bonsoir, Le calculateur est excellent mais il faut s'entendre avec le client sur ce qu'il entend par lignes, en principe (et en Allemagne) : une ligne = 55 signes espaces comprises. Pour obtenir le nombre de lignes il suffit de connaître le nombre de signes (dans les Statistiques de (Outil) Word : caractères (espaces compris)). Divisez ce nombre par 55 et vous aurez le nombre de lignes. La conversion de mots en lignes n'est pas possible ni usitée. Pour avoir un équivalent, vous prenez un texte, source OU cible, dont vous calculez le prix comme vous en avez l'habitude (nombre de mots comptés par Word, je suppose, multiplié par votre tarif au mot source OU cible). Une fois ce prix connu, vous le divisez par le nombre de lignes (calculé plus haut, nombre de caractères divisé par 55) et vous obtenez votre prix de ligne (source OU cible). Refaites le calcul sur plusieurs fichiers et faites la moyenne. Cordialement, Jicé
[Modifié le 2007-08-03 20:57] ▲ Collapse | | | madli (X) Local time: 15:25 Spanish + ... TOPIC STARTER calculateur en français ? | Aug 3, 2007 |
Merci, mais mes langues de travail sont l'espagnol et le français et là j'avoue que je m'y perds un peu. | |
|
|
madli (X) Local time: 15:25 Spanish + ... TOPIC STARTER Conversion de mots en lignes impossible ? | Aug 3, 2007 |
Merci pour votre explication. Pourtant, j'ai entendu dire que pour convertir en lignes un texte de x mots, il fallait diviser le total de mots par 9 ou 10 (mots/ligne) il me semble. Par exemple 25 000 mots : 9 = 2 778 lignes. VJC wrote: Bonsoir, Le calculateur est excellent mais il faut s'entendre avec le client sur ce qu'il entend par lignes, en principe (et en Allemagne) : une ligne = 55 signes espaces comprises. Pour obtenir le nombre de lignes il suffit de connaître le nombre de signes (dans les Statistiques de (Outil) Word : caractères (espaces compris)). Divisez ce nombre par 55 et vous aurez le nombre de lignes. La conversion de mots en lignes n'est pas possible ni usitée. Pour avoir un équivalent, vous prenez un texte, source OU cible, dont vous calculez le prix comme vous en avez l'habitude (nombre de mots comptés par Word, je suppose, multiplié par votre tarif au mot source OU cible). Une fois ce prix connu, vous le divisez par le nombre de lignes (calculé plus haut, nombre de caractères divisé par 55) et vous obtenez votre prix de ligne (source OU cible). Refaites le calcul sur plusieurs fichiers et faites la moyenne. Cordialement, Jicé
[Modifié le 2007-08-03 20:57] | | | Conversion du prix mots/lignes et viceversa | Aug 4, 2007 |
madli wrote: Merci pour votre explication. Pourtant, j'ai entendu dire que pour convertir en lignes un texte de x mots, il fallait diviser le total de mots par 9 ou 10 (mots/ligne) il me semble. Par exemple 25 000 mots : 9 = 2 778 lignes. Bonjour madli, cette conversion est absolument possible et souvent indispensable. Supposons que vous vouliez savoir à quel prix/ligne (espaces comprises) source correspond votre prix/mot source de l'espagnol. Vous indiquez donc en haut (source language) ES pour espagnol. La langue cible dans ne cas n'intéresse pas. Dans le premier panneau (convert from this quoting method) vous indiquez "source" et "words", puisque vous partez du prix source par mot. Pour le prix, vous mettez "1" et pour unit encore "1" (le prix s'entend par *1* mot). Dans le deuxième panneau (to this quoting method) vous indiquez encore "source" et "characters with spaces" , puisque vous voulez savoir le prix source par ligne, espaces comprises. Il est donc nécessaire indiquer la longueur de l'unitè, c.-à-d. de la ligne. (Characters w/o space signifie caractères espaces exclues). Supponsons qu'elle soit de 55 signes. Voilà, cela nous donne comme résultat 8.6229. Cela signifie qu'une ligne de 55 signes espaces comprises en espagnol contient 8,6229 mots (puisque le chiffre pour le prix était "1"). Cela en principe est tout ce qu'il vous faut savoir, mais vous pouvez aussi bien indiquer votre prix réel par mot et le résultat sera le prix en ligne texte source (toujours dans cet exemple). Ou bien, vous pouvez faire calculer le prix par ligne en texte cible ou encore, dans toutes le combinaisons possibles. Naturellement, le nombre de mots est différent pour chaque langue (et c'est toujours une moyenne, bien sur!), donc il est fondamental savoir ce nombre-là avant de pouvoir faire la conversion. Voilà, j'espère avoir réussi à m'expliquer comme il faut. Vous verrez, c'est facile! | | | Platary (X) Local time: 13:25 German to French + ... Des chiffres et des lettres | Aug 4, 2007 |
Christel Zipfel wrote: Naturellement, le nombre de mots est différent pour chaque langue (et c'est toujours une moyenne, bien sur!), donc il est fondamental savoir ce nombre-là avant de pouvoir faire la conversion. Je ne connaissais pas ce calculateur : pas mal vu ! Merci pour le lien (et le mode d'emploi détaillé). J'avais fait mes petits calculs (allemand oblige) et je confirme avec cet outil mes estimations. Le bonheur est donc bien dans le pré ! OM | | | madli (X) Local time: 15:25 Spanish + ... TOPIC STARTER Vraiment sympa ! | Aug 12, 2007 |
Merci beaucoup Christel d'avoir pris la peine d'expliquer et de traduire. [/quote] Bonjour madli, cette conversion est absolument possible et souvent indispensable. Supposons que vous vouliez savoir à quel prix/ligne (espaces comprises) source correspond votre prix/mot source de l'espagnol. Vous indiquez donc en haut (source language) ES pour espagnol. La langue cible dans ne cas n'intéresse pas. Dans le premier panneau (convert from thi... See more Merci beaucoup Christel d'avoir pris la peine d'expliquer et de traduire. [/quote] Bonjour madli, cette conversion est absolument possible et souvent indispensable. Supposons que vous vouliez savoir à quel prix/ligne (espaces comprises) source correspond votre prix/mot source de l'espagnol. Vous indiquez donc en haut (source language) ES pour espagnol. La langue cible dans ne cas n'intéresse pas. Dans le premier panneau (convert from this quoting method) vous indiquez "source" et "words", puisque vous partez du prix source par mot. Pour le prix, vous mettez "1" et pour unit encore "1" (le prix s'entend par *1* mot). Dans le deuxième panneau (to this quoting method) vous indiquez encore "source" et "characters with spaces" , puisque vous voulez savoir le prix source par ligne, espaces comprises. Il est donc nécessaire indiquer la longueur de l'unitè, c.-à-d. de la ligne. (Characters w/o space signifie caractères espaces exclues). Supponsons qu'elle soit de 55 signes. Voilà, cela nous donne comme résultat 8.6229. Cela signifie qu'une ligne de 55 signes espaces comprises en espagnol contient 8,6229 mots (puisque le chiffre pour le prix était "1"). Cela en principe est tout ce qu'il vous faut savoir, mais vous pouvez aussi bien indiquer votre prix réel par mot et le résultat sera le prix en ligne texte source (toujours dans cet exemple). Ou bien, vous pouvez faire calculer le prix par ligne en texte cible ou encore, dans toutes le combinaisons possibles. Naturellement, le nombre de mots est différent pour chaque langue (et c'est toujours une moyenne, bien sur!), donc il est fondamental savoir ce nombre-là avant de pouvoir faire la conversion. Voilà, j'espère avoir réussi à m'expliquer comme il faut. Vous verrez, c'est facile! [/quote] ▲ Collapse | |
|
|
Je remonte ce sujet pour demander : comment les clients calculent-ils habituellement la ligne ? En prenant le nombre de lignes indiqué par les statistiques de Word, ou en prenant le nombre de caractères divisé par 55 ? Je demande parce que moi aussi je fais mes petits calculs en vue de répondre à un potentiel client, et franchement, si je m'en tiens à ce que me propose le calculateur (et même en majorant un peu) et si j'utilise la deuxième méthode (division des caract... See more Je remonte ce sujet pour demander : comment les clients calculent-ils habituellement la ligne ? En prenant le nombre de lignes indiqué par les statistiques de Word, ou en prenant le nombre de caractères divisé par 55 ? Je demande parce que moi aussi je fais mes petits calculs en vue de répondre à un potentiel client, et franchement, si je m'en tiens à ce que me propose le calculateur (et même en majorant un peu) et si j'utilise la deuxième méthode (division des caractères par 55), je vois que je suis la plupart du temps perdante par rapport au calcul au mot. Je constate dans certains cas jusqu'à 15 % de perte ! ▲ Collapse | | | Nombre de caractères divisé par 55 | Sep 22, 2007 |
Mais le nombre de caractères "espaces compris"... jusqu'à maintenant et dans mon cas, ce comptage s'est toujours avéré plus avantageux qu'un comptage au mot. Bon week-end, Sylvain | | | Merci Sylvain | Sep 22, 2007 |
J'imagine que ça dépend aussi du type de texte, plus les mots sont longs, plus c'est avantageux... J'ai continué mes calculs, c'est vrai que j'ai pas dû avoir de bol avec mes premiers textes, avec les suivants je tombe plus ou moins juste (un peu plus, un peu moins, mais à peu de différence) Ceci dit si y'a d'autres avis, je suis preneuse ! Ps : bon week-end à toi aussi ! | | | Platary (X) Local time: 13:25 German to French + ... Question de langue | Sep 22, 2007 |
Sophie Dzhygir wrote: J'imagine que ça dépend aussi du type de texte, plus les mots sont longs, plus c'est avantageux... Pour l'allemand, il n'y a pas photo ! Bon WE à tous aussi ! OM | |
|
|
J'ai oublié de préciser, mais tous mes calculs portaient sur l'allemand... Bon ben on va tenter le coup et puis on verra à l'usage ! Merci à tous ! | | | ça dépend si ... | Sep 22, 2007 |
Le mode de calcul est mathématique mais les conséquences sont très différentes d'une langue à l'autre. Word propose des statistiques : Page, Mots, Caractère avec et sans espaces et même ligne. Le point qui fait la différence c'est le nb de caractères par mot "moyen" et l'écart des mots au mot moyen. Le français avec son 6,5 c/mot moyen donne 8,5 mot/ligne sur une ligne de 55 c. De ce point de vue la méthode "à la ligne" change peu le résultat p... See more Le mode de calcul est mathématique mais les conséquences sont très différentes d'une langue à l'autre. Word propose des statistiques : Page, Mots, Caractère avec et sans espaces et même ligne. Le point qui fait la différence c'est le nb de caractères par mot "moyen" et l'écart des mots au mot moyen. Le français avec son 6,5 c/mot moyen donne 8,5 mot/ligne sur une ligne de 55 c. De ce point de vue la méthode "à la ligne" change peu le résultat pour le français dont tous les mots sont proches de 6,5 en +/- alors que la langue allemande présente de fortes disparités avec des mots très longs. La méthode à la ligne permet alors de valoriser les fortes variations sur la longueur des mots propre à l'allemand. Ceci est vrai aussi pour d'autres langues comme le russe par exemple. ▲ Collapse | | | Juste pour info | Oct 4, 2007 |
Je remonte pour vous dire que, ayant accepté ma première commande à la ligne, je constate que je suis perdante ! Bon dans ce cas ça ne va pas chercher bien loin, mais sur le principe, je trouve ça intéressant... Et intéressant que je sois la seule à me trouver perdante ! Par rapport à la remarque de Richard, en effet, ça dépend vraiment des caractères, car finalement, compter à la ligne revient à compter au caractère. Et la grosse surprise pour moi, c'est que évidemm... See more Je remonte pour vous dire que, ayant accepté ma première commande à la ligne, je constate que je suis perdante ! Bon dans ce cas ça ne va pas chercher bien loin, mais sur le principe, je trouve ça intéressant... Et intéressant que je sois la seule à me trouver perdante ! Par rapport à la remarque de Richard, en effet, ça dépend vraiment des caractères, car finalement, compter à la ligne revient à compter au caractère. Et la grosse surprise pour moi, c'est que évidemment en traduisant de l'allemand vers le français, je foisonne au mot, mais je ne foisonne pas au caractère ! Je ne sais pas si ça dépend de mon style personnel, c'est vrai que je suis plutôt concise, mais là j'ai pourtant fait bien attention de ne pas couper de texte à outrance et le résultat : compté au mot, + 22 % de foisonnement compté au caractère, + 3 % !!!! ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Règles de calcul mots/lignes TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |