This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Blanca Amoroso Local time: 04:47 Member (2004) English to Spanish + ...
Jul 14, 2020
Hello,
Could you please let me know the standard per minute industry rates for quality control of subtitling translated content? The task includes complete review and adjusting timing issues.
Your feedback is greatly appreciated.
Kind regards, Blanca
[Edited at 2020-07-14 22:11 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 09:47 Member (2007) English + ...
No standard
Jul 14, 2020
Blanca Amoroso wrote: Could you please let me know the standard per minute industry rates for quality control of subtitling translated content? The task involved are comlete review plus adjusting timing issues.
There is no standard rate for that, any more than there is for any other translation/editing-related job. Anyway, when you're checking/revising something, the time you need depends not on your own skill but on the skill of the person who did the original job. It therefore makes no sense to charge for anything other than your time. A poor file will take longer and so you should be paid more for it; not less, as you would be if you charged per minute of material. Of course, you could examine the file closely and at several different random points and then come up with an estimate based on the quality. Personally, I'd go for a combination: charge a maximum of €nnn for the entire job (which the client can express in € per minute with a bit of arithmetic) and then charge for my actual time up to that maximum. If it takes too long then I have to take a drop in my hourly rate, but of course the maximum figure is always generous to hopefully avoid that.
Morano El-Kholy
Thayenga
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.