Dia a dia do tradutor!
投稿者: Manuela Domingues
Manuela Domingues
Manuela Domingues  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 17:47
フランス語 から ポルトガル語
+ ...
Mar 24, 2016

Caros colegas freelancers,

Como organizam o vosso dia a dia de trabalho? Qual é o vosso horário, em regra geral? Como se sentem relativamente ao vosso espaço, considerando que trabalham sós em casa?

De forma a sociabilizarem, dedicam parte do vosso tempo a hobbies?

Obrigada pelas vossas partilhas.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 17:47
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Vamos lá a ver... Mar 24, 2016

A primeira coisa que faço quando me levanto é ver o e-mail (é também a última que faço antes de me deitar). Respondo logo às mensagens mais urgentes. Depois, tudo depende de ter ou não trabalho. O meu horário é tão diversificado e irregular como o trabalho. Há dias em que trabalho 10/12 horas quase sem interrupções e outros em que não faço nada (salvo seja!). Adoro trabalhar em casa, mas acordei para a vida de freelancer muito tarde, quando me reformei depois de 20 anos a trabalh... See more
A primeira coisa que faço quando me levanto é ver o e-mail (é também a última que faço antes de me deitar). Respondo logo às mensagens mais urgentes. Depois, tudo depende de ter ou não trabalho. O meu horário é tão diversificado e irregular como o trabalho. Há dias em que trabalho 10/12 horas quase sem interrupções e outros em que não faço nada (salvo seja!). Adoro trabalhar em casa, mas acordei para a vida de freelancer muito tarde, quando me reformei depois de 20 anos a trabalhar como tradutora interna. Com a idade, tornei-me bastante menos sociável. Os meus hobbies são ler, cozinhar, cinema, palavras cruzadas, sudoku…Collapse


 
Manuela Domingues
Manuela Domingues  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 17:47
フランス語 から ポルトガル語
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Teresa~ Mar 24, 2016

Olá Teresa,

Sim, já me tinha dito que tinha trabalho 20 anos como tradutora interna, aproveitando desde já para lhe dar os meus parabéns!
Acabei de ler igualmente um post seu em inglês, quanto a trabalhar num café ou não, e gostei de todos os testemunhos.
De facto, cada um tem o seu método, uns preferem um ambiente mais barulhento, outros o silêncio total.
Não acho que seja da idade, pois cada pessoa tem a sua forma de ser, e isso não faz da Teresa uma
... See more
Olá Teresa,

Sim, já me tinha dito que tinha trabalho 20 anos como tradutora interna, aproveitando desde já para lhe dar os meus parabéns!
Acabei de ler igualmente um post seu em inglês, quanto a trabalhar num café ou não, e gostei de todos os testemunhos.
De facto, cada um tem o seu método, uns preferem um ambiente mais barulhento, outros o silêncio total.
Não acho que seja da idade, pois cada pessoa tem a sua forma de ser, e isso não faz da Teresa uma pessoa antissocial. Tem atividades culturais, sendo estas extremamente importantes. Cada dia é um novo dia, e se cultivarmos esse dia com aprendizagens novas, tornamo-nos mais ricos.
Obrigada pelo seu testemunho!
Collapse


 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 17:47
英語 から ポルトガル語
+ ...
SITE LOCALIZER
Como a Teresa.. Mar 24, 2016

A primeira coisa que faço e a última é ver o email e responder ao mais urgente.

Num dia normal, sem grandes urgências, faço as tarefas de casa (vivo com os meus dois filhos rapazes e não tenho empregada) e, a seguir, trabalho. Faço uma pausa para almoço, com os miúdos e à tarde, trabalho. Acabo por volta das 8 da noite.

Hobbies: ando numa escola de dança, caminho muito a pé (se não tiver urgências, logo de manhã) e canto num coro.

Anoto tudo
... See more
A primeira coisa que faço e a última é ver o email e responder ao mais urgente.

Num dia normal, sem grandes urgências, faço as tarefas de casa (vivo com os meus dois filhos rapazes e não tenho empregada) e, a seguir, trabalho. Faço uma pausa para almoço, com os miúdos e à tarde, trabalho. Acabo por volta das 8 da noite.

Hobbies: ando numa escola de dança, caminho muito a pé (se não tiver urgências, logo de manhã) e canto num coro.

Anoto tudo numa agenda, como antigamente. Ainda não me dou com agendas tecnológicas, porque preciso de ter na minha memória a visualização da semana.

Para trabalhar, não gosto de barulho. Aliás, o silêncio é das coisas que mais prezo. Ouço muita música. Quando não preciso de concentração mental, gosto de ouvir música contemporânea. Para traduzir, sou grande apreciadora de bandas sonoras de filmes.

Espero ter ajudado.

Um abraço
Collapse


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
フランス
Local time: 18:47
ポルトガル語 から フランス語
+ ...
Dia a dia Mar 24, 2016

Oi Manuela,

Vivo verificando os meus emails e respondo assim que tomo conhecimento, o dia todo.
Tendo trabalho, pego direto, não perco tempo. Trabalho às vezes 10/12 horas seguidas, em intervalos de 2 horas. Nos intervalos procuro descansar os olhos com ocupações manuais e bem "bobas" (passar roupa, lavar roupa).
Evito trabalhar até tarde pois se assim o fizer, o cérebro fica muito agitado e não durmo.
Faço ginástica e/ou musculação todos os dias.
... See more
Oi Manuela,

Vivo verificando os meus emails e respondo assim que tomo conhecimento, o dia todo.
Tendo trabalho, pego direto, não perco tempo. Trabalho às vezes 10/12 horas seguidas, em intervalos de 2 horas. Nos intervalos procuro descansar os olhos com ocupações manuais e bem "bobas" (passar roupa, lavar roupa).
Evito trabalhar até tarde pois se assim o fizer, o cérebro fica muito agitado e não durmo.
Faço ginástica e/ou musculação todos os dias.

Um abraço !
Collapse


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 17:47
2009に入会
英語 から イタリア語
+ ...
Depende Mar 29, 2016

pois, è dificil falar de dia a dia.
O mes de fevereiro foi um fracaso. Houve quase 2 semanas que nao fiz quase nada. Pelo contrario em janeiro trabalhei bastante.
Quando se trabalha tipo 8-10 horas por dia, nao hà tempo para hobbies, mas outros dias podemos dedicar a outras coisas.
Eu gero uma pagina de futebol (infelizmente ainda nao ganho nada com isso) e ocupa-me tempo também. Quando estou mais livre aproveito para encontrar pessoas, ir ao ginasio (se bem nao tenho muit
... See more
pois, è dificil falar de dia a dia.
O mes de fevereiro foi um fracaso. Houve quase 2 semanas que nao fiz quase nada. Pelo contrario em janeiro trabalhei bastante.
Quando se trabalha tipo 8-10 horas por dia, nao hà tempo para hobbies, mas outros dias podemos dedicar a outras coisas.
Eu gero uma pagina de futebol (infelizmente ainda nao ganho nada com isso) e ocupa-me tempo também. Quando estou mais livre aproveito para encontrar pessoas, ir ao ginasio (se bem nao tenho muita vontade) or ler.
Comparado com hà varios anos, aumentei os preços. Nem sempre trabalho mas nao vou ser um escravo para ganhar "peanuts".
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dia a dia do tradutor!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »