This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dmitry Murzakov Russian Federation Local time: 18:24 English to Russian + ...
Apr 24, 2020
Hello,
There comes a time in life when translator begins to realize that using online dictionaries and glossaries, encyclopedias, personal and even online translation memories (like Reverso Context, Lingvolive.com, Linguee, etc.) and other resources is sometimes not enough to deliver high-quality translations. When it happens, database of multilingual websites (in the format of GlossPost) would be of great help.
There comes a time in life when translator begins to realize that using online dictionaries and glossaries, encyclopedias, personal and even online translation memories (like Reverso Context, Lingvolive.com, Linguee, etc.) and other resources is sometimes not enough to deliver high-quality translations. When it happens, database of multilingual websites (in the format of GlossPost) would be of great help.
What I’m suggesting: - add a new section called “Multilingual Websites” or “MultiWebPost” (as with GlossPost) - the webpage where one can add a multilingual website should have the same fields as in case with GlossPost, - translators should be able to rate the translation quality of any website on a scale of 1-5 or 1-10, - if a website owner agrees, allow anyone who wishes to add the “aligned” version (sentence-segmented text corpus) of the website to the webpage on proz.com describing the website.
You may say that such IT-companies like Google, Microsoft or Yandex have been looking for multilingual websites with web crawlers, copying texts from them and using it to train their computer translators long ago, and you’d be right. However, translators often need a particular specialized corpus, but not the mix of them, to leverage their translations.
The efforts spent to build such a corpus for a specific project will pay off very much. The text corpus built (for example, with free LF Aligner - https://sourceforge.net/projects/aligner/) can be converted to ".tmx" and used in offline or online translation memory software.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.