Clientul si traducatorul pot fi una si aceeasi persoana in cazul traducerilor autorizate?
Initiator des Themas: alinaramona
alinaramona
alinaramona
Local time: 18:01
May 3, 2010

Stie cineva sa-mi spuna daca un traducator autorizat are voie sa efectueze traduceri pentru el insusi? Traducerea legalizata la notar.

 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 18:01
Rumänisch > Englisch
+ ...
Eu cred că da May 4, 2010

Nu văd de ce ar putea fi o problemă. Răspunderea e aceeaşi. Eu am folosit traduceri proprii, doar nu apelez la altcineva când mă ocup de acelaşi lucru

Pe de altă parte, în procesul de legalizare, nu există nici o referire la client (cu excepţia propriilor înregistrări), din punctul de vedere al documentului, nu văd unde ar conta identitatea clientului. Sigur că există situaţii în care un traducător
... See more
Nu văd de ce ar putea fi o problemă. Răspunderea e aceeaşi. Eu am folosit traduceri proprii, doar nu apelez la altcineva când mă ocup de acelaşi lucru

Pe de altă parte, în procesul de legalizare, nu există nici o referire la client (cu excepţia propriilor înregistrări), din punctul de vedere al documentului, nu văd unde ar conta identitatea clientului. Sigur că există situaţii în care un traducător ar putea "adapta", uneori chiar ilicit, traducerea în funcţie de nevoile proprii, dar răspunderea este mare, în momentul în care ţi-ai aplicat ştampila, garantezi exactitatea - indiferent pentru ce client.

[Edited at 2010-05-04 07:56 GMT]
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxemburg
Englisch > Rumänisch
+ ...
Efectuarea de traduceri autorizate pentru uzul propriu May 4, 2010

Chiar dacă nu există nicio prevedere legală care să împiedice efectuarea de traduceri autorizate pentru uzul propriu, eu am evitat să fac asta. Am tradus documentele, dar am rugat un coleg să verifice traducerea şi să-şi pună ştampila.

Mă gândesc că sunt situaţii în care pot apărea probleme. De exemplu, dacă în traducere se strecoară o greşeală care te favorizează în vreun fel. Cred că este mai bine să evităm eventualele suspiciuni.


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 18:01
Rumänisch > Englisch
+ ...
Poate depinde eventual de scop May 4, 2010

Mihai Badea wrote:

Mă gândesc că sunt situaţii în care pot apărea probleme. De exemplu, dacă în traducere se strecoară o greşeală care te favorizează în vreun fel. Cred că este mai bine să evităm eventualele suspiciuni.


De acord, însă problema menţionată nu ţine doar de traducerile pentru uzul propriu. Ducând scenariul tău la extreme, greşeala respectivă poate să implice chiar răspundere penală, dacă se dovedeşte intenţia

Însă nu cred e vorba despre aşa ceva aici.
Aş evita să depun traduceri proprii de ex. la documentaţie de credit sau alte situaţii în care conţinutul propriu-zis al traducerii poate genera avantaje sau dezavantaje.

Dar la nivel birocratic, unde se cer documente "doar ca să fie complet dosarul" - cum am impresia de prea muuulte ori - nu văd ce probleme pot apărea, din moment ce prin aplicarea semnăturii-ştampilei, răspund pentru inexactităţi indiferent de persoana clientului.


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
Vereinigte Staaten
Local time: 11:01
Rumänisch > Englisch
+ ...
în US este considerat conflict de interes May 4, 2010

chiar dacă numai aparent; soluția adoptată de Mihai mi se pare cea mai corectă din punct de vedere legal. Am fost in situații similare și în calitate de colegi ne-am ajutat reciproc, fără bani.

 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Clientul si traducatorul pot fi una si aceeasi persoana in cazul traducerilor autorizate?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »