Pages in topic: [1 2 3 4] > | Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)? Thread poster: Serhiy Bondarchuk
|
Проблема: в Україні чимало перекладацьких агентств, які пропонують просто принизливі ставки. Одна з причин - низька самооцінка перекладачів, через яку вони погоджуються працювати за мізерні ставки. Але ж переклад на українську чи російську часто може бути на... See more Проблема: в Україні чимало перекладацьких агентств, які пропонують просто принизливі ставки. Одна з причин - низька самооцінка перекладачів, через яку вони погоджуються працювати за мізерні ставки. Але ж переклад на українську чи російську часто може бути навіть важчим, ніж переклад із однієї європейської мови на іншу. Часто останній більше піддається автоматизації. Чому ж тоді європейські перекладачі спокійно беруть за слово не менше EUR 0.06 за слово, а українські - в 6 разів менше. І ті, й ті прикладають щонайменше такі самі розумові зусилля. З одного боку, з цим можна боротися, працюючи з іноземними агентствами, але ті самі закордонні агентства наймають підрядників в Україні, яким платять USD 0.06 за слово, а ті платять перекладачам утричі менше. Багато перекладачів на українську, які є членами ProZ, скажуть, що вони працюють із закордонними замовниками за ставку +/- USD 0.05, але мені здається, що до такого рівня надзвичайно нелегко дійти і не для всіх він доступний. Можливо, я помиляюся... Можливе рішення: Я припускаю, що якби всі перекладачі в Україні одночасно підняли тариф скажімо до 40 - 45 грн., агентствам довелося б вийти з зони комфорту й натиснути на своїх закордонних клієнтів у питанні підвищення ставок. Факти: Найнижча ставка, яку доводилося бачити - 25 грн. за 2000 др. зн. = приблизно USD 0.01 за слово. Найвища ставка, з якою стикався - 32 грн. за 2000 др. зн. = USD 0.015 за слово. Нещодавно бачив оголошення, в якому перекладацьке агентство наголошувало, що їм потрібні дипломовані перекладачі, згодні на ставку 24 грн. за 2000 др. зн.
[Edited at 2010-02-13 11:31 GMT] ▲ Collapse | | |
Друже-брате! Ви (ми) самі собі встановлюєте (-мо) ціну. Тут проблема не самооцінки, а коньюнктури, балансу попиту-пропозиції. Ну і ще трохи місцевої "культуры менАджмента", це коли, у разі вИ не погоджуєтесь із розцінками, Машенька "переведет, не рассыплется.. (в школе язы... See more Друже-брате! Ви (ми) самі собі встановлюєте (-мо) ціну. Тут проблема не самооцінки, а коньюнктури, балансу попиту-пропозиції. Ну і ще трохи місцевої "культуры менАджмента", це коли, у разі вИ не погоджуєтесь із розцінками, Машенька "переведет, не рассыплется.. (в школе язык учила) неча в пасьянс весь день гулять и конверты языком заклеивать". Ринок же ж бо... А виборювати свої права на достойну оплату праці є можливим при наявності розвиненого громадянського суспільства.. коли вповні працюють громадські обєднання, в т.ч. і професійні.. як от перекладацькі ассоціації в Еуропі. А в нас (не плутайте з прозом) вони є? .. Де? Віктор ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
"Річ або послуга варті стільки, скільки за них готові заплатити" - VS - "Максимальний прибуток при мінімальних затратах" І в чому саме проблема? Ах, гроші. Страйкували роботу для погашення заборгованості, ціни на бензин, бойкотували мобільних операторів та певних... See more "Річ або послуга варті стільки, скільки за них готові заплатити" - VS - "Максимальний прибуток при мінімальних затратах" І в чому саме проблема? Ах, гроші. Страйкували роботу для погашення заборгованості, ціни на бензин, бойкотували мобільних операторів та певних виробників... Це не проблема - їсти завжди хочуть) До мене нещодавно звернулося агентство і мені запропонували ~50 грн за 2000 знаків з пробілами- майже 50/50. Нічого дивного, адже працюючи з агентствами завжди платиш ~50% за посередника. Хоча й приємного мало. Вчора завершив "прямий" переклад 4к за $0,06 слово. Так, ціна не дуже, але добрий знайомий - треба виручати;) Сергій, якщо ви збираєтеся підняти "загальноперекладацьке" повстання, то ви даремно гаєте час - не всі працюють з агентствами і лише кожен п'ятий може погодитися, та і то за очі все одно буде заробляти якусь копійчину. А ті 10% "повстанців" просто залишаться без грошей. Я бачу два шляхи: (1) прямі переклади і (2) обговорювання ціни на "своєму" ринку. Якщо з першим майже все зрозуміло, то другий варіант має підпункти: а) обговорити ціну/ умови із замовником; б) самому стати власником і робити замовлення по "правильній" ціні, та в) вийти на "інший" ринок. Салют)
[Edited at 2010-02-13 15:48 GMT] ▲ Collapse | | | РїРѕС€РСвЂР ЎР‚ене стаР| Feb 13, 2010 |
(Поширене ставлення до перекладу, як до чогось, що будь-хто вміє) — За переклад цього тексту я прошу ххх грн. — Ого! Та, в мене донька англійську вчила... Я краще їй дам... Вона зробить... — ... Знайомий �... See more (Поширене ставлення до перекладу, як до чогось, що будь-хто вміє) — За переклад цього тексту я прошу ххх грн. — Ого! Та, в мене донька англійську вчила... Я краще їй дам... Вона зробить... — ... Знайомий діалог? А донька 1) не зробить, 2) зробить абияк, 3) перші дві сторінки, а потім у кіно піде... Клієнт напевно залишиться без перекладу, але більше не звертатиметься до вас також. Хто винен? Жодний з нас! Винне суспільство. Хто утворює суспільство? Ми. Парадокс!
[Редактировалось 2010-02-13 15:48 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Larissa Ershova Ukraine Local time: 17:21 Member (2009) German to Russian + ... Саме таке питання СЏ задала СЃРІРѕС—Р№ колишній РѕРґРЅРѕРєСѓСЂСЃРЅРёС†С | Feb 13, 2010 |
яка більше 20 років займається виключно перекладом (технічний + медичний), думаю, є дійсно кваліфікованим спеціалістом. Відповідь була дуже проста - більше ніхто не платить, а мова йшла про 18-20 грн. за сторінку!!! Я не могла в це повірити, бо для мене 300-350 рублів за стор. (10... See more яка більше 20 років займається виключно перекладом (технічний + медичний), думаю, є дійсно кваліфікованим спеціалістом. Відповідь була дуже проста - більше ніхто не платить, а мова йшла про 18-20 грн. за сторінку!!! Я не могла в це повірити, бо для мене 300-350 рублів за стор. (10-11 доларів) здавались до цього часу так собі, нормальною ціною для простеньких стандартних текстів. Треба додати, що жила я до минулого року в Росії, і там сформувались мої уяви про ціни. Окрім того, стандартна сторінка в Росії - 1800 др.зн. Після цього всі мої наміри розіслати резюме по українських агенціях зів'яли на протязі години)) Так що на питання "чому стільки" до цього часу теж шукаю відповідь. І думаю, що все-таки за такі гроші краще я НЕ буду перекладати, а піду сніг почищу надворі - для здоров"я значно корисніше. Так і роблю)) ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 17:21 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Serhiy Bondarchuk запропонував: Можливе рішення: якби всі перекладачі в Україні одночасно підняли тариф скажімо до 40 - 45 грн., агентствам довелося б вийти з зони комфорту й натиснути на своїх закордонних клієнтів у питанні підвищення ставок. Це дійсно гарна ідея. Пропоную також залучити до спільних дій усіх вчителів, медиків та найманих працівників усіх галузей, щоб роботодавці - чи то приватні, чи то держава - були вимушені вийти з зони комфорту. А якщо запросити до співучасті шахтарів з алмазних копалень на півдні Африки, сільгосппрацівників з ЄС, то "акція" може вийти дійсно масштабною! А якщо серйозно, то, за структурою цього суспільства, розподіл винагороди за працю передбачає: а) найбільшу винагороду власнику бізнесу (який, до речі, і визначає, що й кому достається. Платити більше безпосереднім виконавцям роботи означає отримувати менше самому: чи багато серед нас таких альтруїстів?) б) найкомфортніші умови (винагорода у відношенні до трудових затрат) для посередників. Хто з нас відмовиться від метра газової труби у приватну власність? Ще пара коментарів: європейські перекладачі спокійно беруть за слово не менше EUR 0.06 за слово У Європі, враховуючи податки, майже неможливо досягти навіть мінімального прожиткового мінімуму, якщо працювати за EUR 0.06. [/quote]Багато перекладачів на українську, які є членами ProZ, скажуть, що вони працюють із закордонними замовниками за ставку +/- USD 0.05, але мені здається, що до такого рівня надзвичайно нелегко дійти і не для всіх він доступний. Можливо, я помиляюся...[/quote] "Надзвичайно" - це занадто; вийти на 0,06-0,08 можна відносно швидко та без особливих зусиль. Що не для всіх доступний - це дійсно так: дуже багато хто з нас не заслуговує навіть тих тарифів, що пропонуються місцевими агенціями, і є ще частка професійних і гарних перекладачів, для яких будь-який підприємницьких прогрес неможливий за визначенням через брак бізнесових знань, вмінь та навичок. Підсумок: кожен сам є ковалем свого фінансового стану. | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 17:21 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Serhiy Bondarchuk У вашому профілі написано, що ви працюєте за 0,02 - 0,04 доларів за слово та 4 - 5 доларів за годину. Невже ви вважаєте, що хтось дасть вам більше, якщо ви самі пропонуєте таку ціну за свої послуги? | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... чи робите ви зустрічну пропозицію? | Feb 14, 2010 |
Ойо-йой! Дмитро, у мене теж так чомусь було вказано від 0,01 – 0,12; але ІМО це трапилося по дефолту зміни мінімальних тарифів самого ПроЗа. У будь-якому випадку, перед замовленням усі основні моменти ще раз узгоджуються між сторонами. Більшість забувають про цю можливість і пом... See more Ойо-йой! Дмитро, у мене теж так чомусь було вказано від 0,01 – 0,12; але ІМО це трапилося по дефолту зміни мінімальних тарифів самого ПроЗа. У будь-якому випадку, перед замовленням усі основні моменти ще раз узгоджуються між сторонами. Більшість забувають про цю можливість і помилково вибирать лише (1) take-it чи (2) leave-it. Ще десь з 2004, якщо мені пропонують сторінку А4 менше 100грн, то я лінуюсь навіть відповідати;) Одного разу дівчина торгувалася сама із собою через е-мейл з 40 до 95 грн. Тоді я вже відповів, що замовлення досить термінове і це подвійний тариф. Трохи помовчавши для солідності вона погодилась, але сказала, що обов’язково необхідно виконувати в ТраДосі і чи можу я довести, що в мене він є. Я зробив знімок екрану WB з її замовленням на фоні її листа і спитав, що саме їм буде потрібно з роботи крім, можливо, неочищеного тексту, бо так як WB часто зависає , то я працюю в WF, але можу експортувати ТМ в ТМХ або ТМW. Вона відповіла, що я їм підходжу. Зрозуміло: текст – для клієнта, наробки – для агентства. Тоді я відправив першу ревізію (1/3), потім другу (2/3) і – фінальну очищену версію готову до вживання. Заплатили на банківську картку в той же день, але що треба було з ТраДоса я так до сих пір і не зрозумів) Тобто, діапазон українських забаганок і цін 40-190 (майже у п’ять разів). З іншої сторони, якщо агентство згодне платити 100 ($0,06 х 200 слів = $12), то воно навряд чи залишається в мінусах – мінімум ще 30-50% мають собі, а це значить, що собівартість нормального перекладу на вітчизняному ринку не менше ~100-150 грн. Тим паче, враховуючи підвищеній курс долярів. Мало, а я хочу багато! ▲ Collapse | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 17:21 Member (2008) English to Ukrainian + ... Когнітивний дисонанс | Feb 14, 2010 |
Дзіве, діапазон цін, вказаний в профілі ТС, не схожий на технічну помилку. Проте я можу помилятись, вважаючи, що вказані в профілі ціни не можуть кардинально відрізнятись від тих, що пропонує Сергій (наприклад, коли він відповідає на заяви про пошук перекладачів на сайті). ... See more Дзіве, діапазон цін, вказаний в профілі ТС, не схожий на технічну помилку. Проте я можу помилятись, вважаючи, що вказані в профілі ціни не можуть кардинально відрізнятись від тих, що пропонує Сергій (наприклад, коли він відповідає на заяви про пошук перекладачів на сайті). З іншого боку, серед клієнтів Сергія я бачу таки знані контори, як Canon, Honda, Nikon, Nokia тощо. А вони б навряд чи платили чотири бакси за годину, навіть якщо б Сергій їх благав про це. ПС: дуже повчальну історію ви розповіли (справді), але пасаж про собівартість я не зрозумів. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 17:21 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Маю певну підозру | Feb 14, 2010 |
Dmitrie Highduke wrote: З іншого боку, серед клієнтів Сергія я бачу таки знані контори, як Canon, Honda, Nikon, Nokia тощо. А вони б навряд чи платили чотири бакси за годину, навіть якщо б Сергій їх благав про це. Існує досить велика вірогідність того, що шановані рушії прогресу з цитати не були прямими замовниками. І між ними та Сергієм вишикувалось кілька посередників. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
діапазон цін, вказаний в профілі ТС, не схожий на технічну помилку Я і не казав "помилка", я сказав "можлива зміна мінімальних (стандартних) тарифів ПроЗа по дефолту". ІМО звичайно, бо міг і прогледіти) Приклад може і не самий вдалий, але незрозумілого пасажу тут нема: шукали за 40, але згодилися заплатити в 2 (два) і в 5 (п'ять) разів більше. Далі, 1) "прямий" клієнт платить "пряму" ставку (наприклад, $0,06); 2) агентство бере за посередництво ще 30-50%; Що я хотів сказати, якщо посередник згоден платити як "прямий" клієнт, то ціна їхнього "прямого" замовника вища $0,06 за слово, а це вже досить Європейські ціни на нашому ринку. Кожен зайде що шукає) шановані рушії прогресу з цитати не були прямими замовниками Я згоден с паном Яремою – через посередників можна в велику копійчину "влетіти", навіть якщо вони представляють і дуже поважних клієнтів... Нажаль. | |
|
|
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 17:21 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Зараз скажу банальну річ: може місцевими замовниками ринок не обмежується? Щодо посередників між перекладачем та тиранозаврами технічного процесу: якщо такі існують (посередники), то перекладач не може називати тиранозаврів своїми клієнтами, чи не так? Повертаючись до теми: замовник може погодитись підняти ціну, якщо перекладач цього хоче, а якщо перекладач сам пропонує мізерні ціни, вони (ціни) самі не піднімуться. | | | Jarema Ukraine Local time: 17:21 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Всіляко буває | Feb 14, 2010 |
Dmitrie Highduke wrote: Щодо посередників між перекладачем та тиранозаврами технічного процесу: якщо такі існують (посередники), то перекладач не може називати тиранозаврів своїми клієнтами, чи не так? Сергій ще ж не відповів. А я просто висловив здогадку. Відносно клієнтів тут така справа. Дуже багато колег саме так і вважають. Думаєте, багато майкрософтівських перекладачів, як приклад, працюють безпосередньо на Майкрософт? Але ж вони таки працюють на Майкрософт, хоча і опосередковано. | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 17:21 Member (2008) English to Ukrainian + ... Клієнт клієнта не є клієнтом | Feb 14, 2010 |
Jarema wrote: Сергій ще ж не відповів. Ну треба ж про щось розмовляти, доки він не відповість. Jarema wrote: Думаєте, багато майкрософтівських перекладачів, як приклад, працюють безпосередньо на Майкрософт? Але ж вони таки працюють на Майкрософт, хоча і опосередковано. Юрію, тут є тема для великої дискусії. Особисто я вважаю, що клієнтом перекладача в такому випадку є саме агенція, а клієнтом агенції є той самий Майкрософт. | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |