Stron w wątku:   < [1 2 3 4]
Come trovare clienti privati?
Autor wątku: Temperance
Daniela Cappelletti
Daniela Cappelletti  Identity Verified
Włochy
niemiecki > włoski
+ ...
....anche i tipografi.... Aug 24, 2011

Dimenticavo, sul fronte small business anche i tipografi sono dei clienti privati interessanti.
Queste ditte vanno dal tipografo a farsi fare tutto....e al tipografo chiedono di un traduttore....da li a chiamare chi si conosce il passo è breve.


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Włochy
angielski > włoski
+ ...
Tipografi Aug 24, 2011

Daniela Cappelletti wrote:

Dimenticavo, sul fronte small business anche i tipografi sono dei clienti privati interessanti.
Queste ditte vanno dal tipografo a farsi fare tutto....e al tipografo chiedono di un traduttore....da li a chiamare chi si conosce il passo è breve.


Magari mi sbaglio, ma credo che i tipografi possano essere "clienti privati interessanti" per i colleghi di madrelingua straniera. Per noi madrelingua IT la vedo ben dura.

Claudia


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Włochy
angielski > włoski
+ ...
Se le aziende sono italiane... Aug 24, 2011

Daniela Cappelletti wrote:
Le attività, ditte, a conduzione famigliare in genere hanno la ragioniera tutto fare....ma che le lingue le sa fino ad un certo punto.....e le scrive fino ad un certo punto....oltre questo punto si rischiano delle figuraccie galattiche.
A quel punto si cercano un traduttore. Può essere per la corrispondenza con un cliente estero importante (soprattutto Deutschland), sistemargli la traduzione del sito, tradurgli il catalogo o la brochure x una fiera. Tutte cose che la ragioniera non è in grado di fare in modo soddisfacente....ma che tu, in quel livello di business a conduzione più o meno famigliare, puoi fare. In genere a questi non salta nemmeno in mente di conttare l'agenzia....chiedono alla figlia dell'amico laureata in lingue se gli fa il lavoro. Chiedono alla ragazza/o che da ripetizioni di tedesco al figlio se è in grado di fargli la traduzione. Non è una clientela che ha master e dottorati vari, molti di loro hanno solo la terza media e hanno messo su la ditta da nulla....o giù di li e ragionano in termini di vicinato....
Da questo punto di vista, mantenere relazioni con queste persone offre delle concrete possibilità di acquisire i clienti privati........certo che se però come clienti privati pensi alla Fiat....è dura....

... e sono a conduzione familiare, generalmente avranno bisogno di traduzioni verso la lingua straniera (a maggior ragione se si parla di brochure, sito web ecc.). Quindi non so se sia un mercato appetibile per i madrelingua IT.

D'altro canto, le grandi aziende non si rivolgono necessariamente alle agenzie. Tendenzialmente amano lavorare sempre con lo stesso traduttore (se ci si trovano bene, ovviamente!), e attraverso le agenzie non è sempre possibile.

Claudia


 
Daniela Cappelletti
Daniela Cappelletti  Identity Verified
Włochy
niemiecki > włoski
+ ...
il discorso sul verso della traduzione non fa una piega....ma dipende a che livello di busines... Aug 24, 2011

Il discorso sulla traduzione verso la lingua straniera non fa una piega. Ma è un must a un certo livello di business, che non è quello dei tipografi o delle ditte a conduzione famigliare.
Gli fai presente che il trauduttore traduce nella madre lingua. Ma non è detto che vogliano andare a prendersi il madre lingua. Spesso preferiscono la persona che conoscono e con cui ci parlano fisicamente e con cui hanno un contatto diretto ogni volta che hanno bisogno......è una questione cultural
... See more
Il discorso sulla traduzione verso la lingua straniera non fa una piega. Ma è un must a un certo livello di business, che non è quello dei tipografi o delle ditte a conduzione famigliare.
Gli fai presente che il trauduttore traduce nella madre lingua. Ma non è detto che vogliano andare a prendersi il madre lingua. Spesso preferiscono la persona che conoscono e con cui ci parlano fisicamente e con cui hanno un contatto diretto ogni volta che hanno bisogno......è una questione culturale. Stesso discorso vale per i tipografi. NON sottovaluterei questo aspetto.
Pensi che questi vengano su ProZ????
Per quel che riguarda le esigenze di questi clienti, al 70% è in grado di soddifarle un ottimo conoscitore della lingua. Oltre quello è doveroso richiedre l'intervento di un traduttore qualificato madrelingua......perchè c'è il rischio che capiscano che chiunque madrelingua può tradurre.....e sappiamo bene che non + proprio così.
Tanto per esempio, ha un'amica bosniaca (professoressa di lingua italiana nella ex Sarajevo) che scrive in Italiano molto meglio di molti italiani madrelinugua. Il suo è un italiano univesitario.....meglio di quello del panettiere. Meglio una sua traduzione che quella di un qualsiasi madrelingua.

Con un paragone preso dalla moda, la traduzione eclusiva del madrelingua è una specie di haute couture, che non tutti hanno bisogno, o interesse ad avere. La ragioniera gli fa un servizio T shirt and jeans".....loro però hanno bisogno di un funzionale pret a porter.
Che ripeto, fino ad un certo livello puoi fare anche tu. Oltre no.
E' però doveroso far presente al cliente che la trauzione ottimaleè quella del madrelingua.



[Edited at 2011-08-24 09:37 GMT]
Collapse


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Włochy
Local time: 01:25
angielski > włoski
+ ...
Daniela, è vero, ma... Aug 24, 2011

...nel settore di cui parli tu, certamente uno dei tanti a cui è possibile rivolgersi, difficilmente si troveranno clienti disposti a pagare tariffe "interessanti", proprio perché si tende a pensare che tanto "può farlo anche la ragazza che dà ripetizioni a mio figlio".

Gianluca, perché invece di inviare CV a tappeto non ne mandi pochi, ma mirati?
E perché non "ti consumi la suola delle scarpe" alle fiere di settore?

PS. A parte che dal tuo sito, Gianluca, s
... See more
...nel settore di cui parli tu, certamente uno dei tanti a cui è possibile rivolgersi, difficilmente si troveranno clienti disposti a pagare tariffe "interessanti", proprio perché si tende a pensare che tanto "può farlo anche la ragazza che dà ripetizioni a mio figlio".

Gianluca, perché invece di inviare CV a tappeto non ne mandi pochi, ma mirati?
E perché non "ti consumi la suola delle scarpe" alle fiere di settore?

PS. A parte che dal tuo sito, Gianluca, sembra che tu abbia già lavorato per fior fior di clienti diretti! (scusa la frecciatina)
Collapse


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Włochy
angielski > włoski
+ ...
Se cerco clienti, allora preferisco cercarli >IT Aug 24, 2011

Daniela Cappelletti wrote:

Il discorso sulla traduzione verso la lingua straniera non fa una piega. Ma è un must a un certo livello di business, che non è quello dei tipografi o delle ditte a conduzione famigliare.
Gli fai presente che il trauduttore traduce nella madre lingua. Ma non è detto che vogliano andare a prendersi il madre lingua. Spesso preferiscono la persona che conoscono e con cui ci parlano fisicamente e con cui hanno un contatto diretto ogni volta che hanno bisogno......è una questione culturale. Stesso discorso vale per i tipografi. NON sottovaluterei questo aspetto.
Pensi che questi vengano su ProZ????
Per quel che riguarda le esigenze di questi clienti, al 70% è in grado di soddifarle un ottimo conoscitore della lingua. Otre quello è doveroso richiedre l'intervento di un madrelingua nella traduzione....

Con un paragone preso dalla moda, la traduzione eclusiva del madrelingua è una specie di haute couture, che non tutti hanno bisogno, o interesse ad avere. La ragioniera gli fa un servizio T shirt and jeans".....loro però hanno bisogno di un funzionale pret a porter.
Che ripeto, fino ad un certo livello puoi fare anche tu. Oltre no.
E' però doveroso far presente al cliente che la trauzione ottimaleè quella del madrelingua.


Chi mi conosce sa che ho posizioni un po' "eretiche" sulla traduzione verso la lingua straniera, quindi lungi da me biasimare tale pratica tout court. Tuttavia, se investo tempo ed energie nella ricerca di clienti, è meglio se cerco incarichi verso l'italiano. A maggior ragione se parliamo di testi di marketing/pubblicità come sito web, brochure ecc. (diverso sarebbe per la corrispondenza commerciale o documenti a uso interno).

Claudia

[Edited at 2011-08-24 09:58 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
Wielka Brytania
Local time: 00:25
Członek ProZ.com
od 2008

włoski > angielski
Come fare (cercando di rimanere focalizzato sul tema) Aug 24, 2011

Ci vuole tempo.

Basandomi sulla mia esperienza personale, molti clienti privati alla ricerca di un traduttore usando Google, finiscono per atterrare su Proz.

Nella maggior parte dei casi è la prima volta che cercano un traduttore (altrimenti non avrebbero bisogno di cercarne uno in rete).

Poi navigando all'interno di Proz, cercano i traduttori specializzati nel campo specifico relativo al documento da tradurre, o comunque che siano in possesso di dimost
... See more
Ci vuole tempo.

Basandomi sulla mia esperienza personale, molti clienti privati alla ricerca di un traduttore usando Google, finiscono per atterrare su Proz.

Nella maggior parte dei casi è la prima volta che cercano un traduttore (altrimenti non avrebbero bisogno di cercarne uno in rete).

Poi navigando all'interno di Proz, cercano i traduttori specializzati nel campo specifico relativo al documento da tradurre, o comunque che siano in possesso di dimostrata abilità in altri campi analoghi e che, in genere, si presentano come affidabili e professionali.

Poi ti contattano. Il resto si svolge in privato tra te e loro.

Ecco perché è importantissimo avere un profilo completo su Proz, in particolare per quanto riguarda la parte "Portfolio - Traduzioni di prova". Le traduzioni di prova danno al (potenziale) cliente un idea di quali tipi di documento sei in grado di tradurre e in quali campi.

Se poi farai un buon lavoro e ti comporterai da bravo, la prossima volta questo cliente privato ti contatterà direttamente. Certo non ogni settimana o ogni mese ma ogni tanto, quando ha bisogno.

Io in questo modo mi sono trovato finora a tradurre conferenze importanti, tesi di laurea, elenchi di prodotti industriali, analisi critiche di opere d'arte, libri interi (e interessantissimi!) e così via.

In genere trovo che il cliente privato non sta cercando un traduttore a caso, ma sta puntando sulla qualità e sopratutto su chi è veramente di madrelingua e che quindi sia aggiornato e che abbia dimestichezza con certi linguaggi particolari.

Quindi: attenzione al profilo Proz e rinfrescarlo ogni tanto !

[Edited at 2011-08-24 10:01 GMT]
Collapse


 
Daniela Cappelletti
Daniela Cappelletti  Identity Verified
Włochy
niemiecki > włoski
+ ...
no... Aug 24, 2011

il discorso della ragazza era fatto per spiegare il valore dei rapporti sociali, cosa che mi sembrava essere un pò sottovalutata....

Non è la stessa cosa. Tu offri un servizio qualificato, fatturi, loro possono scaricare. Hai esperienza nel settore traduzioni.
Sul pagare......non sarei così sicura.

[Edited at 2011-08-24 14:52 GMT]


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Włochy
angielski > włoski
+ ...
Aug 24, 2011



[Edited at 2011-08-24 15:28 GMT]


 
Daniela Cappelletti
Daniela Cappelletti  Identity Verified
Włochy
niemiecki > włoski
+ ...
ok. sorry Aug 24, 2011

scusa.

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:25
Członek ProZ.com
od 2003

francuski > włoski
+ ...
Posizione uguale alla mia vedo... Aug 24, 2011

Claudia Benetello wrote:

E infatti ti sto dicendo che in taluni casi (documenti a uso interno e altre tipologie di testi) NON sono contraria alla traduzione verso la lingua straniera.

Claudia


Solo per certi campi anche io NON sono contraria, mai mi sognerei però di tradurre in inglese un testo di marketing o letterario (solo per fare 2 esempi, ma non solo)

Ciao!


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come trovare clienti privati?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »