Subscribe to Italian Track this forum

Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+
   Gaia
Bidaltzailea
Erantzunak
(Ikuspegiak)
Azken mezua
 Opinione su corsi di traduzione letteraria
0
(111)
 La desolazione dei corsi di formazione
8
(558)
 Tariffe sempre più basse/alte ???    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
75
(20,029)
 CORSO STL | La Palestra del traduttore - Esercizi di traduzione medica inglese-italiano
0
(125)
 Inserimento nel mondo della traduzione
6
(756)
 Difficoltà con sample di traduzione da caricare per Certified PRO Network
2
(269)
 MTPE di 1.000.000 di parole in un mese
9
(1,908)
 Modello W-8BEN per lavorare con gli USA    ( 1... 2)
16
(30,104)
 Corso online su MemoQ 9.7 - Livello Base e Avanzato
2
(243)
 Problemi con la ricezione delle notifiche da Proz    ( 1... 2)
24
(1,393)
JudyC
Apr 6
 CORSO STL - Corso on line 'La traduzione del diritto privato (tedesco-italiano)
0
(125)
 Questionari psicologici: tu o lei?
6
(602)
 Master o stage in traduzione?
2
(361)
 Offerte Trados: ogni quanto tempo?
1
(211)
 Working as a freelance translator in Italy    ( 1... 2)
21
(2,400)
 Traduzione inedita di un'opera di pubblico dominio
5
(609)
 Appello per la creazione di un fondo per i traduttori italiani
0
(309)
 Oggi pomeriggio 16-19 Corso collettivo online SDL Trados Studio 2021
0
(228)
 Trados 2021 e file wsxz
4
(530)
 Corso STL - Corso on line 'L'ABC degli strumenti CAT'
0
(236)
 «gresile» - c'e questa parola in italiano o no?
9
(1,072)
 Perché fare i traduttori se non si è traduttori    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7)
90
(22,112)
 Il CV per traduttori freelance: un malinteso?
2
(1,039)
 Corso STL - Corso on line 'Tradurre la saggistica'
0
(302)
 Nuovi Corsi online collettivi su SDL Trados Studio 2021 - 18 e 25 marzo 2021
0
(345)
 problema con trados studio 2019 - impossibile aggiornare i campi dell'indice
1
(496)
 Perché è così difficile sfatare i miti sulla formazione del traduttore?    ( 1... 2)
27
(5,517)
 Possibilità di proofreading reciproco
1
(596)
 Differenze fra Trados 2021 e 2019
2
(1,619)
 Uso dei tre puntini    ( 1... 2)
28
(4,894)
 Asseverazione
3
(660)
 Tradurre catalogo con trados    ( 1... 2)
29
(2,475)
 Traduzione ricevuta bonifico ES>IT
2
(534)
 Corso STL: Corso on line 'Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee'
0
(431)
 Corso di traduzione dal Russo
0
(475)
 E-learning SDL Trados 2021
3
(872)
 Importare in DVX anche le variabili dell'indice di un file .docx
0
(403)
 Cercasi avvocato Parma
1
(590)
 Calo nel settore?    ( 1, 2, 3, 4... 5)
69
(17,179)
 Studio 2019 e testi Word su due colonne (source e target)
4
(938)
 problema con trados studio 2019    ( 1... 2)
15
(2,843)
 Se il pc non funziona più perdo anche Trados?
5
(1,092)
Xanthippe
Jan 10
 Dove trovo la licenza di Trados?
1
(668)
 Internal Fuzzy: definizione, proprietà, etica, quanto non guadagni?
0
(610)
 Corso online su "Post Editing e Machine Translation"
0
(532)
 Corso STL Laboratorio on line 'La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale DE-IT'
0
(507)
 Commercialista online    ( 1... 2)
18
(2,916)
 Traduzione Apostille
4
(816)
Chiara Gavasso
Dec 29, 2020
 Corso online Trados (versione SDL Trados Studio 2021) - Corso collettivo su Piattaforma Meet
0
(511)
Paolo Sebastiani
Dec 29, 2020
 Corso Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2017 - ROMA 13 e 14 Maggio 2017
2
(1,323)
Paolo Sebastiani
Dec 29, 2020
Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+

= Mezu berriak dituzu azkenekoz bisitatu zenuenetik. ( = 15 mezu baino gehiago)
= Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik. ( = 15 mezu baino gehiago)
= Gaia itxi egin da (Ezin daiteke foro horretan mezu gehiago argitaratu)


Itzulpegintzari buruz eztabaidatzeko foroak

Itzulpengintzari, interpretazioari eta lokalizazioari buruzko gaiei buruzko eztabaida irekia

Advanced search




Foroak e-postaz jarraitu dezakete erresgistratutako erabiltzaileek


MultiTerm
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »