Creare con un CAT Tool gratuito dei file "unclean" compatibili con Trados Autor de la hebra: Chiara Foppa Pedretti
|
Buona domenica a tutti, avrei bisogno di una mano. Raramente ho la necessità di utilizzare CAT Tools per il mio lavoro, perciò, le poche volte che mi è servito, mi sono sempre bastati OmegaT e Wordfast Anywhere. Questa settimana, invece, mi è stata proposta una collaborazione in cui l'utilizzo di Trados (o compatibile) è fondamentale, data la presenza di una ricca TM e la necessità di restituire sia i file "clean" che degli "unclean" compatibili con il Trados 2007... See more Buona domenica a tutti, avrei bisogno di una mano. Raramente ho la necessità di utilizzare CAT Tools per il mio lavoro, perciò, le poche volte che mi è servito, mi sono sempre bastati OmegaT e Wordfast Anywhere. Questa settimana, invece, mi è stata proposta una collaborazione in cui l'utilizzo di Trados (o compatibile) è fondamentale, data la presenza di una ricca TM e la necessità di restituire sia i file "clean" che degli "unclean" compatibili con il Trados 2007 della collega committente. Trattandosi di documenti in formato .doc, Wordfast Anywhere dovrebbe permettermi di scaricare dei file "unclean" nello stesso formato, ma, come ho descritto in questo thread http://www.proz.com/forum/wordfast_support/210781-difficulties_in_downloading_bilingual_file_beta.html, dove però nessuno sembra sapermi aiutare, non ci riesco. Ora: 1) Sapreste aiutarmi con Wordfast? In poche parole, succede che quando clicco sul comando "Download Bilingual Word File (Beta)" ottengo un normalissimo file "clean" invece del file bilingue che mi serve. 2) Mi sapreste consigliare un'alternativa? Tenete presente che ho anche scaricato la versione di prova di Trados 2011, ma produce file nel formato .sdlxliff, non compatibili con Trados 2007. Grazie mille fin d'ora! ▲ Collapse | | | Rossinka Italia Local time: 21:03 italiano al ruso + ... Evidentemente, c'è bisogno di un collega che abbia Trados 7 e possa | Mar 4, 2012 |
fare qualche cosa, fa girare il file tradotto da lei con un'altro CAT, creando un cleaned file o quello che serve. | | | Se fosse così... | Mar 5, 2012 |
...la collega committente potrebbe quindi convertire i miei file con il suo Trados: ma che cosa posso inviarle, in tal caso? Ritorniamo, cioè, alla mia domanda iniziale: quali tipi di file "unclean" possono essere convertiti tranquillamente con Trados? | | | Prova a contattare l'assistenza di Wordfast Anywhere | Mar 5, 2012 |
Ciao Chiara, quando mi è capitato di usare Wordfast Anywhere non avevano ancora integrato la funzione "Download bilingual word file" e infatti vedo che è ancora in fase beta. Ho fatto ora la seguente prova: ho caricato un breve documento, l'ho tradotto e sono riuscita a scaricare il file bilingue, che a me appare come tale (con tutti i codicini di campo visibili). Hai verificato con un collega munito di Trados se i file che scarichi sono effettivamente clean? ... See more Ciao Chiara, quando mi è capitato di usare Wordfast Anywhere non avevano ancora integrato la funzione "Download bilingual word file" e infatti vedo che è ancora in fase beta. Ho fatto ora la seguente prova: ho caricato un breve documento, l'ho tradotto e sono riuscita a scaricare il file bilingue, che a me appare come tale (con tutti i codicini di campo visibili). Hai verificato con un collega munito di Trados se i file che scarichi sono effettivamente clean? Potrebbe essere che nel tuo PC vengono visualizzati come un normale file word perché non hai installato Trados. Se vuoi, puoi inviarmene uno e posso verificare. In alternativa ti consiglio di contattare il servizio di assistenza di Wordfast Anywhere. Mi è capitato di rivolgermi a loro in passato e sono stati abbastanza celeri, anche se per le funzioni limitate del programma all'epoca non mi hanno potuto aiutare molto. Valeria
[Modificato alle 2012-03-05 10:39 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Dragomir Kovacevic (X) Italia Local time: 21:03 italiano al serbio + ... Creare con un CAT Tool gratuito dei file "unclean" compatibili con Trados | Mar 5, 2012 |
Chiara Foppa Pedretti wrote: Buona domenica a tutti, avrei bisogno di una mano. Raramente ho la necessità di utilizzare CAT Tools per il mio lavoro, perciò, le poche volte che mi è servito, mi sono sempre bastati OmegaT e Wordfast Anywhere. Trados accetta i file bilinguistici "uncleaned" provenienti da Wordfast Classic. Voglio dire che potresti benissimo utilizzare WfC che è gratuito fino a circa 500 segmenti e tra l'altro sarai sicura di lavorare nel proprio HD, non nelle nuvole del Web. Se proprio vorresti tradurre i file voluminosi in WfA, dopo la traduzione ti consiglio di downloadare la TM in formato txt e di usarla nel WfClassic con lo stesso file di partenza e di "tradurrlo" di nuovo, automaticamente, creando in tal modo il file uncleaned. Ovviamente dovresti avere le stesse o quasi, regole di segmentazione; il che non è problema insuperabile, poiché troverai tutte le stringhe nella TM, attraverso il menu di ricerca delle concordanze e riferimenti nel WfClassic. --- Un'altro modo è continuare ad usare OmegaT, installare LibreOffice/OpenOffice.org, installare JRE, installare CAT denominato Anaphraseus, creato sulla falsa riga di WfClassic. Io con questo CAT libero, talvolta produco dei file uncleaned dopo averli tradotti in OmegaT: utilizzo la TM dall'OmegaT nell'Anaphraseus. Anche in questo caso Anaph. mi pre-traduce i segmenti al 100%, ed altri che, per via di differenze di regole di segmentazione, sono rimasti non-tradotti, ne pesco dalla finestra aperta dell'OmegaT. Dk. | | | Risolto "magicamente"! | Mar 6, 2012 |
Grazie mille, Valeria e Dragomir, per le vostre risposte! Mettendole insieme, sono riuscita a risolvere il problema (credo, perché non so se dal punto di vista informatico le cose siano veramente collegate!): ho installato Wordfast Classic, ma ho appurato che non avrei potuto utilizzarlo perché non leggeva la TM creata in Trados. Però, incuriosita dall'osservazione di Valeria, ho riprovato ad aprire i file bilingui creati con Wordfast Anywhere e in effetti li visualizzavo correttamente anch'i... See more Grazie mille, Valeria e Dragomir, per le vostre risposte! Mettendole insieme, sono riuscita a risolvere il problema (credo, perché non so se dal punto di vista informatico le cose siano veramente collegate!): ho installato Wordfast Classic, ma ho appurato che non avrei potuto utilizzarlo perché non leggeva la TM creata in Trados. Però, incuriosita dall'osservazione di Valeria, ho riprovato ad aprire i file bilingui creati con Wordfast Anywhere e in effetti li visualizzavo correttamente anch'io. Li ho quindi inviati alla collega committente e anche lei mi ha confermato che questi sono file "unclean" che possono essere gestiti anche con Trados. Spero che quest'esperienza possa essere di aiuto anche ad altri. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Creare con un CAT Tool gratuito dei file "unclean" compatibili con Trados TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |