Off topic: una piccola risata prima di andare a dormire
Autor wątku: alessandra bocco
alessandra bocco
alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 09:45
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > włoski
+ ...
Dec 1, 2009

Questa sera guardavo un cartone animato di Scooby Doo in televisione con mio figlio e ho trovato davvero esilarante la scritta "Garbaggio" su una barca che trasportava rifiuti... Evviva i traduttori!!

 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Włochy
Off topic: una piccola risata prima di andare a dormire Dec 1, 2009

ciao Ale, mi copi le idee ?
bellissimo il garbaggio comunque, ma perché non ti garba?
LOL

Claudio

http://www.proz.com/forum/italian/150844-2_risate_prima_di_andare_a_dormire.html


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
angielski > włoski
+ ...
Tanto per ridere (o piangere) ancora di più Dec 1, 2009

Per curiosità ho provato a cercare "garbaggio", e vedo che c'è qualcuno che crede si tratti di italiano:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=garbaggio

Garbaggio
Italian tranlsation for the word Garbage
A... Ohhh. Throw-a that inna the f[...]-a garbaggio Bruno

La mie ipotesi è che forse è stato tradotto da qualche italoam
... See more
Per curiosità ho provato a cercare "garbaggio", e vedo che c'è qualcuno che crede si tratti di italiano:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=garbaggio

Garbaggio
Italian tranlsation for the word Garbage
A... Ohhh. Throw-a that inna the f[...]-a garbaggio Bruno

La mie ipotesi è che forse è stato tradotto da qualche italoamericano, o da qualche americano che si è fidato di Urban Dictionary (che in generale a me piace).
Collapse


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Włochy
Local time: 09:45
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > włoski
Beh almeno Scooby Doo è un cartoon vecchio Dec 2, 2009

Se è quello che penso io, deve essere un cartoon di fine anni '70, a meno che non abbiano fatto una riedizione.

Invece adesso in radio si sente una pubblicità in cui, per dire di telefonare a un'azienda di servizi nei cui spot televisivi appare Bisio, esclamano con fervore di "ringare" il numero di telefono XXXX
Mah!
G


 
alessandra bocco
alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 09:45
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > włoski
+ ...
NOWY TEMAT
Riedizione Dec 2, 2009

Questi cartoni sono pure nuovi di zecca... Comunque "ringare" è più un neologismo stile "zippare" o "zoommare" (il che non toglie che sia orribile!), mentre garbaggio è proprio una traduzione inventata... Mi ricorda l'olio di castoro citato un po' di tempo fa in un altro thread...

 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:45
Członek ProZ.com
angielski > włoski
+ ...
E le pronunce? Dec 2, 2009

alessandra bocco wrote:

Questi cartoni sono pure nuovi di zecca... Comunque "ringare" è più un neologismo stile "zippare" o "zoommare" (il che non toglie che sia orribile!), mentre garbaggio è proprio una traduzione inventata... Mi ricorda l'olio di castoro citato un po' di tempo fa in un altro thread...


Che imperdonabile leggerezza, in "italiano" è "zumare" o "zoomare"!

Possiamo aggiungere anche "cliccare" (vabbé, ormai è come se fosse nostro) "editare" (nel senso di modificare), postare... Non che le altre lingue siano messe meglio.

E vogliamo parlare delle parole inglesi che ormai abbiamo fatto nostre nei telegiornali e nelle aziende di qualsiasi livello:
sUmmit (pronunciato così), manAgement (accento rigosoramente sulla A e tutte le letterine pronunciate per bene), engInering (pronunciato ben scandito e accentosulla I. D'altra parte chi osa correggere Fiat engInering, tanto per fare un esempio).


 
Maria Rosa Fontana
Maria Rosa Fontana  Identity Verified
Włochy
Local time: 09:45
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > włoski
+ ...
C'è di peggio Dec 2, 2009

Mariella Bonelli wrote:


Possiamo aggiungere anche "cliccare" (vabbé, ormai è come se fosse nostro) "editare" (nel senso di modificare), postare...


... per non parlare di "addare" (nel senso di aggiungere un contatto alla rubrica: "ti ho addato ai miei contatti di MSN" ecc..) e "helpare" (diffuso soprattutto nella forma "helpatemi").

Non che quelli che hai citato tu mi piacciano, ma questi due mi fanno accapponare la pelle!


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Włochy
Local time: 09:45
angielski > włoski
+ ...
Neologismi Dec 3, 2009

Perché che ne dite di switchiare, letto svuicciare? O schedulare che potrà pure passare per buono ma è davvero pessimo a sentirsi?

 
Fran Cesca
Fran Cesca
Włochy
Local time: 09:45
angielski > włoski
+ ...
Pronuncie Dec 3, 2009

Mariella Bonelli wrote:

alessandra bocco wrote:

Questi cartoni sono pure nuovi di zecca... Comunque "ringare" è più un neologismo stile "zippare" o "zoommare" (il che non toglie che sia orribile!), mentre garbaggio è proprio una traduzione inventata... Mi ricorda l'olio di castoro citato un po' di tempo fa in un altro thread...


Che imperdonabile leggerezza, in "italiano" è "zumare" o "zoomare"!

Possiamo aggiungere anche "cliccare" (vabbé, ormai è come se fosse nostro) "editare" (nel senso di modificare), postare... Non che le altre lingue siano messe meglio.

E vogliamo parlare delle parole inglesi che ormai abbiamo fatto nostre nei telegiornali e nelle aziende di qualsiasi livello:
sUmmit (pronunciato così), manAgement (accento rigosoramente sulla A e tutte le letterine pronunciate per bene), engInering (pronunciato ben scandito e accentosulla I. D'altra parte chi osa correggere Fiat engInering, tanto per fare un esempio).


Buling per bowling?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: una piccola risata prima di andare a dormire






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »