Off topic: una piccola risata prima di andare a dormire Autor wątku: alessandra bocco
| alessandra bocco Local time: 09:45 Członek ProZ.com od 2006 angielski > włoski + ...
Questa sera guardavo un cartone animato di Scooby Doo in televisione con mio figlio e ho trovato davvero esilarante la scritta "Garbaggio" su una barca che trasportava rifiuti... Evviva i traduttori!! | | | Claudio Porcellana (X) Włochy | Tanto per ridere (o piangere) ancora di più | Dec 1, 2009 |
Per curiosità ho provato a cercare "garbaggio", e vedo che c'è qualcuno che crede si tratti di italiano: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=garbaggio Garbaggio Italian tranlsation for the word Garbage A... Ohhh. Throw-a that inna the f[...]-a garbaggio Bruno La mie ipotesi è che forse è stato tradotto da qualche italoam... See more Per curiosità ho provato a cercare "garbaggio", e vedo che c'è qualcuno che crede si tratti di italiano: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=garbaggio Garbaggio Italian tranlsation for the word Garbage A... Ohhh. Throw-a that inna the f[...]-a garbaggio Bruno La mie ipotesi è che forse è stato tradotto da qualche italoamericano, o da qualche americano che si è fidato di Urban Dictionary (che in generale a me piace). ▲ Collapse | | | Gianni Pastore Włochy Local time: 09:45 Członek ProZ.com od 2007 angielski > włoski Beh almeno Scooby Doo è un cartoon vecchio | Dec 2, 2009 |
Se è quello che penso io, deve essere un cartoon di fine anni '70, a meno che non abbiano fatto una riedizione. Invece adesso in radio si sente una pubblicità in cui, per dire di telefonare a un'azienda di servizi nei cui spot televisivi appare Bisio, esclamano con fervore di "ringare" il numero di telefono XXXX Mah! G | |
|
|
alessandra bocco Local time: 09:45 Członek ProZ.com od 2006 angielski > włoski + ... NOWY TEMAT
Questi cartoni sono pure nuovi di zecca... Comunque "ringare" è più un neologismo stile "zippare" o "zoommare" (il che non toglie che sia orribile!), mentre garbaggio è proprio una traduzione inventata... Mi ricorda l'olio di castoro citato un po' di tempo fa in un altro thread... | | | E le pronunce? | Dec 2, 2009 |
alessandra bocco wrote: Questi cartoni sono pure nuovi di zecca... Comunque "ringare" è più un neologismo stile "zippare" o "zoommare" (il che non toglie che sia orribile!), mentre garbaggio è proprio una traduzione inventata... Mi ricorda l'olio di castoro citato un po' di tempo fa in un altro thread... Che imperdonabile leggerezza, in "italiano" è "zumare" o "zoomare"! Possiamo aggiungere anche "cliccare" (vabbé, ormai è come se fosse nostro) "editare" (nel senso di modificare), postare... Non che le altre lingue siano messe meglio. E vogliamo parlare delle parole inglesi che ormai abbiamo fatto nostre nei telegiornali e nelle aziende di qualsiasi livello: sUmmit (pronunciato così), manAgement (accento rigosoramente sulla A e tutte le letterine pronunciate per bene), engInering (pronunciato ben scandito e accentosulla I. D'altra parte chi osa correggere Fiat engInering, tanto per fare un esempio). | | | Maria Rosa Fontana Włochy Local time: 09:45 Członek ProZ.com od 2008 angielski > włoski + ... C'è di peggio | Dec 2, 2009 |
Mariella Bonelli wrote: Possiamo aggiungere anche "cliccare" (vabbé, ormai è come se fosse nostro) "editare" (nel senso di modificare), postare... ... per non parlare di "addare" (nel senso di aggiungere un contatto alla rubrica: "ti ho addato ai miei contatti di MSN" ecc..) e "helpare" (diffuso soprattutto nella forma "helpatemi"). Non che quelli che hai citato tu mi piacciano, ma questi due mi fanno accapponare la pelle! | | | Fran Cesca Włochy Local time: 09:45 angielski > włoski + ...
Perché che ne dite di switchiare, letto svuicciare? O schedulare che potrà pure passare per buono ma è davvero pessimo a sentirsi? | |
|
|
Fran Cesca Włochy Local time: 09:45 angielski > włoski + ...
Mariella Bonelli wrote: alessandra bocco wrote: Questi cartoni sono pure nuovi di zecca... Comunque "ringare" è più un neologismo stile "zippare" o "zoommare" (il che non toglie che sia orribile!), mentre garbaggio è proprio una traduzione inventata... Mi ricorda l'olio di castoro citato un po' di tempo fa in un altro thread... Che imperdonabile leggerezza, in "italiano" è "zumare" o "zoomare"! Possiamo aggiungere anche "cliccare" (vabbé, ormai è come se fosse nostro) "editare" (nel senso di modificare), postare... Non che le altre lingue siano messe meglio. E vogliamo parlare delle parole inglesi che ormai abbiamo fatto nostre nei telegiornali e nelle aziende di qualsiasi livello: sUmmit (pronunciato così), manAgement (accento rigosoramente sulla A e tutte le letterine pronunciate per bene), engInering (pronunciato ben scandito e accentosulla I. D'altra parte chi osa correggere Fiat engInering, tanto per fare un esempio). Buling per bowling? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: una piccola risata prima di andare a dormire Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |