This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
traduzione lunga: lettera d'incarico e termini di pagamento
Thread poster: Tommaso Martelli
Tommaso Martelli Italy Local time: 15:05 German to Italian + ...
Oct 3, 2016
Buongiorno colleghi,
ho ricevuto una richiesta di traduzione di un testo piuttosto lungo per un compenso totale di 8.000 €, per un cliente diretto che già conosco (un istituto di cultura con cui ho collaborato già in passato, ma mai per progetti di questa entità; comunque si tratta di un cliente affidabile). Per terminare la traduzione avrei 3 mesi di tempo. Il mio dubbio è questo: come impostare una lettera d'incarico per un lavoro così lungo? La lettera d'incari... See more
Buongiorno colleghi,
ho ricevuto una richiesta di traduzione di un testo piuttosto lungo per un compenso totale di 8.000 €, per un cliente diretto che già conosco (un istituto di cultura con cui ho collaborato già in passato, ma mai per progetti di questa entità; comunque si tratta di un cliente affidabile). Per terminare la traduzione avrei 3 mesi di tempo. Il mio dubbio è questo: come impostare una lettera d'incarico per un lavoro così lungo? La lettera d'incarico deve contenere nel dettaglio anche i termini di pagamento immagino, quindi io avrei pensato alla seguente proposta:
1- 3000 € alla fine del 1° mese; 2- 3000 € alla fine del 2° mese; 3- 2000 € alla fine del progetto (fine del 3° mese).
Allo scadere di ogni mese potrei anche consegnare la parte di lavoro già eseguito.
Che ne dite vi sembra accettabile come schema? Non avendo mai avuto incarichi così lunghi non sono molto esperto in materia e quindi vi chiedo consiglio.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tommaso Martelli Italy Local time: 15:05 German to Italian + ...
TOPIC STARTER
aggiungo due dettagli
Oct 3, 2016
1- Considerata la mole di lavoro, sarebbe opportuno richiedere anche un anticipo? Nel caso, quanto potrei richiedere, fermo restando che sono abbastanza certo dell'affidabilità del cliente?
2- Il lavoro finale verrà pubblicato. Non so quando né con che casa editrice, e comunque si tratterà di una pubblicazione rivolta a un pubblico di nicchia, non certo un best seller. Devo secondo voi richiedere in anticipo... See more
1- Considerata la mole di lavoro, sarebbe opportuno richiedere anche un anticipo? Nel caso, quanto potrei richiedere, fermo restando che sono abbastanza certo dell'affidabilità del cliente?
2- Il lavoro finale verrà pubblicato. Non so quando né con che casa editrice, e comunque si tratterà di una pubblicazione rivolta a un pubblico di nicchia, non certo un best seller. Devo secondo voi richiedere in anticipo che il mio nome venga inserito nella pubblicazione? Sarebbe opportuno anche richiedere una percentuale sulle vendite (su quest'ultimo punto sono orientato verso il no, mi sembra un po' eccessivo e poi, come ho già detto, non si tratta di una pubblicazione di larga diffusione commerciale.
Vi ringrazio in anticipo, qualsiasi parere mi potrà essere utile.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.