Article: How to translate culture-bound elements (in Italian)
Haria hasi duena: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
WEB GUNEKO LANGILEAK
Jul 5, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "How to translate culture-bound elements (in Italian)".

 
Serena Basili
Serena Basili  Identity Verified
Belgika
Local time: 12:36
Ingelesatik Italierara
+ ...
Mi è capitato! Jun 23, 2015

Mi ricordo che nel corso del mio master in traduzione ci avevano dato da tradurre per un seminario alcuni brani di un libro per bambini/ragazzini australiano ed era nata una discussione molto animata riguardo alla parola "queens".
Il contesto era: un bambino, il cui sogno è incontrare la Regina, va a trovare un suo amico omosessuale che abita in un quartiere un po' malfamato; sul muro del palazzo (in cui abitano principalmente gay) legge la parola "queens" (termine dispregiativo con cui
... See more
Mi ricordo che nel corso del mio master in traduzione ci avevano dato da tradurre per un seminario alcuni brani di un libro per bambini/ragazzini australiano ed era nata una discussione molto animata riguardo alla parola "queens".
Il contesto era: un bambino, il cui sogno è incontrare la Regina, va a trovare un suo amico omosessuale che abita in un quartiere un po' malfamato; sul muro del palazzo (in cui abitano principalmente gay) legge la parola "queens" (termine dispregiativo con cui in Australia si chiamano i gay) e non capisce proprio come la Regina possa essere proprietaria di uno stabile così fatiscente e in una zona così poco sicura. Il relatore del seminario, nonché traduttore del libro, ci aveva detto che lui aveva reso "queens" con "finocchi" e aveva cambiato i pensieri del bambino: in italiano dubita che in quel palazzo possa esserci un negozio di frutta e verdura.

Molti di noi (tra cui io), per evitare di dover cambiare l'intero riferimento, avevano proposto come traduzione "reginette", ed era nato un polverone!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Foro honetako moderatzailea
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: How to translate culture-bound elements (in Italian)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »