This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
halit yilmaz United Kingdom Local time: 03:31 Member English to Turkish + ...
Dec 16, 2015
Is there such a function in Memoq? If so, could you tell me how?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 05:31 English to Russian
Please translate
Dec 16, 2015
Hi Halit, You can get even more answers if you explain what you mean by 'unknown segments'.
[Edited at 2015-12-16 13:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
halit yilmaz United Kingdom Local time: 03:31 Member English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
OK here it is
Dec 16, 2015
Hello Stepan,
Thank you for your post.
In Trados, there is an option where you can export the segments which are not in the TM and work on them or just send them to a translator without losing the repetitions.
It is when you are analyzing in Trados, there is an option with "Export Unknown Segments" option.
Here is the description and link:
""Unknown Segments Export Unknown Segments When this option is selected, the a... See more
Hello Stepan,
Thank you for your post.
In Trados, there is an option where you can export the segments which are not in the TM and work on them or just send them to a translator without losing the repetitions.
It is when you are analyzing in Trados, there is an option with "Export Unknown Segments" option.
Here is the description and link:
""Unknown Segments Export Unknown Segments When this option is selected, the analysis process copies all segments for which there is no translation memory match to an XLIFF file for translation. A separate XLIFF file is produced for every language pair. The XLIFF files are placed in the project's Exports folder. The XLIFF files can be translated and the translation units added to the translation memories before work begins on other project tasks.""
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 05:31 English to Russian
Sort by length (memoQ 2013)
Dec 16, 2015
I am not sure about later versions, but in memoQ 2013 it works this way:
1. Sort segments by "Target text length (shorter first)" 2. Scroll down to find the nearest target segment containing any text 3. Select it, press and hold Shift, find the last segment and click it. This will give you a selection of all segments that contain any text in their target part (if 'known' is what you mean). 4. Lock the selection by Ctrl+Shift+L. 5. Export to rtf with the 'Inc... See more
I am not sure about later versions, but in memoQ 2013 it works this way:
1. Sort segments by "Target text length (shorter first)" 2. Scroll down to find the nearest target segment containing any text 3. Select it, press and hold Shift, find the last segment and click it. This will give you a selection of all segments that contain any text in their target part (if 'known' is what you mean). 4. Lock the selection by Ctrl+Shift+L. 5. Export to rtf with the 'Include locked segments' box unchecked. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 05:31 English to Russian
A shorter way:
Dec 16, 2015
1. Pre-translate a file with 'Any match' option 2. Create view using 'Only rows that are... Not started'.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
In Trados, there is an option where you can export the segments which are not in the TM and work on them or just send them to a translator without losing the repetitions.
It is when you are analyzing in Trados, there is an option with "Export Unknown Segments" option.
Here is the description and link:
""Unknown Segments Export Unknown Segments When this option is selected, the analysis process copies all segments for which there is no translation memory match to an XLIFF file for translation. A separate XLIFF file is produced for every language pair. The XLIFF files are placed in the project's Exports folder. The XLIFF files can be translated and the translation units added to the translation memories before work begins on other project tasks.""
I think you intended about extracting the unique terms, hence excluding repetitions from your workflow. Right? I'm curious\eager to know about a similar process in memoq as well.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.