Subscribe to Subtitling Track this forum

Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+
   Gaia
Bidaltzailea
Erantzunak
(Ikuspegiak)
Azken mezua
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  [Sticky] Ask me anything about subtitling    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40... 41)
Max Deryagin
Mar 20, 2015
601
(851,710)
Nikolay Rastorguev
Dec 20, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  CAT Tool for Videos and Audios
xulihang
Feb 23
1
(336)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Rates for video translation English-German per minute
0
(436)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  How do you find subtitling jobs?
4
(3,295)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Time codes correction rates
5
(2,180)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Faster way to translate subtitles?    ( 1... 2)
larsjorgen (X)
Jun 4, 2010
22
(30,808)
reed chiu
Dec 20, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  What's going on with Annotation Edit and Zeitanker?
Mercedes Rizzuti
Oct 29, 2024
10
(3,367)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Subtitle Edit: Problem with italics when converting to EBU STL format
Martin Knuhr
Apr 20, 2020
3
(4,045)
Michel Emile
Dec 15, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  THE USE OF OOONA
BILONG Sidonie
Nov 26, 2024
2
(1,301)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Cooperation between translators. Eng-Spa/Spa-Eng
Ana G.
Nov 8, 2024
0
(818)
Ana G.
Nov 8, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Similar style guide?
pedro2121
Oct 17, 2024
2
(1,460)
pedro2121
Oct 22, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Style guide of subtitling
pedro2121
Oct 14, 2024
4
(2,362)
pedro2121
Oct 17, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  How to subtitle on-screen text at the top of the screen with subtitles at the bottom
Andrew Darling
Oct 8, 2024
4
(1,878)
Andrew Darling
Oct 11, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Subtitling Software
Iman Tahanan
Sep 21, 2024
4
(2,271)
Novian Cahyadi
Sep 26, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  SDH subtitling rate - € 1.80 per minute
Valentina Ambrogio
May 25, 2015
13
(11,126)
Patricia Pabst
Aug 17, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Rates and/or tips for providing transcription + traduction + sous-titrage services
Patricia Pabst
Jul 12, 2024
2
(1,430)
Patricia Pabst
Jul 12, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Complex Conform and Origination meaning?
Okal
Sep 29, 2017
4
(12,126)
Alexander Smirnow
Jun 27, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Subtitle Pricing for Belgium company
Kat.larissa
Feb 1, 2024
7
(2,521)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Subtitling test    ( 1... 2)
Rebecca Ohara
Sep 20, 2018
26
(34,659)
Rita Mirto
May 22, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Anyone familiar with using Wincaps Q4 for closed captions?
mp2024
May 13, 2024
0
(1,004)
mp2024
May 13, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Aegisub Help dividing lines
9
(19,120)
Jared Mwikwabe
May 10, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Heb - Eng subtitiling rates
1
(1,320)
Akhikpemelo Solace
Apr 10, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  position of the subtitles on the screen
O G V
Mar 25, 2024
4
(3,804)
Stepan Konev
Mar 26, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Subtitling Course TranslaStars
2
(2,527)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Netflix DTT partners experience
Dana Daley
Mar 24, 2023
5
(5,952)
OffMag
Mar 18, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Pool: Thoughts on the New AVT Certification
6
(2,390)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  How to leave Sfera/Deluxe?
Jerry_Po
Dec 7, 2020
5
(7,762)
Yaotl Altan
Feb 3, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Exporting subtitles from Subtitle Edit and opening file again: subtitles are off
Michelle İnaner
Jan 27, 2024
6
(3,267)
Arne Krueger
Jan 30, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Payment only for actual duration of subtitles?
Ammar Naif
Jan 14, 2024
13
(2,979)
Arne Krueger
Jan 20, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Which software for subtitles with Netflix rules?
Heike Funke
Jan 1, 2024
9
(3,753)
Heike Funke
Jan 12, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Proofreading subtitles after pre-translated by AI (ENG-GER)
yzv87
Jan 2, 2024
2
(1,414)
brovxidfmgan (X)
Jan 3, 2024
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  MA Survey about Subtitles in Film Trailers
brovxidfmgan (X)
Dec 29, 2023
0
(1,018)
brovxidfmgan (X)
Dec 29, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Reviewing another's subtitling - rates
William Pairman
Nov 22, 2023
2
(1,505)
William Pairman
Nov 22, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  how many minutes can be considered a reasonable subtitling test?
Zahraa Omar
May 28, 2020
2
(3,151)
Sarper Aman
Nov 16, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Off-topic: YouTube subtitling
Natalia Pedrosa
Oct 22, 2023
6
(2,892)
Philippe Locquet
Oct 29, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Looking for a subtitling sofware for inserting translations
Cecilia Norton
Apr 2, 2019
5
(19,735)
Stepan Konev
Oct 10, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  A worldwide method for new translators to get their work noticed: Translate on YouTube
Philippe Locquet
Jan 22, 2018
14
(8,254)
Michele Fauble
Oct 9, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Rates per minute for short YouTube videos
Nahuel Luciani
Sep 25, 2020
7
(8,606)
Mr. Satan (X)
Oct 9, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Subtitling rates
Barbara Ceschia
Sep 28, 2023
3
(2,562)
Mr. Satan (X)
Sep 29, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Spotting for quick shot changes in documentary
8
(2,508)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Has Sublime stopped subtitling for Netflix?
Daniel Olsson
Apr 12, 2023
7
(4,208)
Melina Kajander
Sep 14, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Is there a way to change font details in SRT file for Youtube videos?
Amy_Lee
Sep 8, 2023
5
(3,313)
Mr. Satan (X)
Sep 10, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Subtitle Edit Software training
KingNate111
Aug 23, 2023
10
(3,972)
Stepan Konev
Sep 9, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Aegisub: Frames and Keyframes
BogMarley
Jun 22, 2023
4
(3,630)
Mr. Satan (X)
Jun 30, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  tariffe sottotitoli in Italia
Federica Aina
Jun 22, 2023
2
(4,023)
Federica Aina
Jun 25, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Off-topic: Closed
6
(2,625)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Subtitle translation - 60 min talk video/12,000 words - expected time?
Zea_Mays
May 10, 2023
14
(6,014)
jyuan_us
Jun 9, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Subtitle Experts
Regina Junajew
May 15, 2023
4
(2,588)
Regina Junajew
May 22, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  What's the best workflow for creating subtitles and translations from scratch?
Richard Varga
May 10, 2023
1
(1,817)
Mr. Satan (X)
May 10, 2023
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Translation of burned-in subtitles/caption
4
(2,427)
Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+

Red folder = Mezu berriak dituzu azkenekoz bisitatu zenuenetik. (Red folder in fire> = 15 mezu baino gehiago) <br><img border= = Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik. (Yellow folder in fire = 15 mezu baino gehiago)
Lock folder = Gaia itxi egin da (Ezin daiteke foro horretan mezu gehiago argitaratu)


Itzulpegintzari buruz eztabaidatzeko foroak

Itzulpengintzari, interpretazioari eta lokalizazioari buruzko gaiei buruzko eztabaida irekia





Foroak e-postaz jarraitu dezakete erresgistratutako erabiltzaileek


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »