This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Should this "website property files" be translated?
Thread poster: Nubia Olarte
Nubia Olarte Colombia Local time: 14:59 English to Spanish
Jul 3, 2011
Hola, estoy traduciendo una página web y tengo unos archivos de propiedades que tienen la siguiente estructura:
"Update Date must be provided." "Code1 Bypass must be provided." "Create Date must be provided." "Zip2 must be 2 character(s) or less etc." "Target Frame must be 255 character(s) or less." "Target Data must be 255 character(s) or less." "Vf Name must be 30 character(s) or less."
y no sé si esto se traduce todo. Entie... See more
Hola, estoy traduciendo una página web y tengo unos archivos de propiedades que tienen la siguiente estructura:
"Update Date must be provided." "Code1 Bypass must be provided." "Create Date must be provided." "Zip2 must be 2 character(s) or less etc." "Target Frame must be 255 character(s) or less." "Target Data must be 255 character(s) or less." "Vf Name must be 30 character(s) or less."
y no sé si esto se traduce todo. Entiendo que están definiendo las propiedades: que un campo sea obligatorio o el máximo de caracteres del registro. Pero a la hora de traducir, no sé si esto se traduce o no, o si se puede traducir así: Se debe suministrar la "Update Date", El "Zip2" debe tener 2 caracteres o menos; como si se fuera a reemplazar por el cuadro donde se deben llenar los datos.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.