| Gaia | Bidaltzailea Erantzunak (Ikuspegiak) Azken mezua |
 | Sworn translator status through French embassy or consulate? | 2 (1,023) |
 | Statement of truth for UK courts | 4 (4,791) |
 | Rate proposal for an International Institution | 2 (2,246) |
 | Intro to Legal Document Translation | 0 (1,897) |
 | Capitalisation of unofficial translations of laws | 2 (2,182) |
 | What is "/s/" next to signatory in EN? | 1 (1,188) |
 | Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? | 3 (2,575) |
 | Portugal Legal translation - Portuguese translators | 5 (2,766) |
 | Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria | 0 (1,963) |
 | Translating doc | 3 (2,377) |
 | Sworn Translations in France | 3 (3,369) |
 | Is it possible to make a certified translation of a web site? | 2 (2,339) |
 | Translation of UK courts names | 2 (3,673) |
 | Certification of police checks (Belgium and France to USA) | 4 (2,735) |
 | Paragraph indentation in legal & admin documents | 4 (2,576) |
 | Derisory freelance rates for legal work ( 1... 2) | 16 (8,760) |
 | Official translation of documents for an embassy | 3 (3,031) |
 | Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (48,828) |
 | DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet | 3 (2,609) |
 | Term "ld" (LD) in warranty setting | 3 (5,298) |
 | The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke | 11 (8,617) |
 | NDA - general question | 10 (14,857) |
 | Strange NDA - advice needed ( 1... 2) | 17 (12,898) |
 | How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English | 3 (3,763) |
 | Power of Attorney verbage: Spanish to English | 1 (2,293) |
 | Legal aspects of contracts for translations in English law | 4 (3,401) |
 | Should I translate companies addresses? Change formatting? | 9 (7,605) |
 | "municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation | 2 (2,704) |
 | Ça chauffe sur le KudoZ... | 6 (4,101) |
 | looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French | 9 (6,380) |
 | traducción certificada en Colombia y Venezuela | 8 (10,452) |
 | "Revisionssicherheit" in Spain | 0 (2,573) |
 | How to certify translations EN > IT | 2 (3,770) |
 | French Patent Law - Savoir-faire | 2 (3,506) |
 | New Scots Law Glossary | 1 (2,511) |
 | Traducción jurada de una parte de un documento | 0 (2,303) |
 | Legal Advice on Brand | 2 (3,410) |
 | Corporate Charter | 1 (2,181) |
 | Translating a multilingual document into English ( 1... 2) | 16 (10,048) |
 | How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1... 2) | 15 (9,708) |
 | How can I format text messages for a court doc? | 2 (3,591) |
 | Cancellation fee ( 1... 2) | 16 (12,230) |
 | Transliteration of foreign names into English | 4 (3,866) |
 | form W8 | 4 (4,852) |
 | Legally required translations | 1 (3,479) |
 | legal accountability of a translator for the translated content | 5 (6,723) |
 | Requirements for legal translations in Senegal | 1 (2,759) |
 | Habeas corpus - correct translation of the Latin expression | 12 (23,256) |
 | Date format for an Amendment Agreement | 2 (3,338) |
 | What are the legal requirements to translate safety sheets? | 4 (3,982) |