This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jose Melgarejo Venezuela Local time: 05:21 Ingelesatik Espainierara + ...
May 13, 2024
Hey people, thank you in advance!
Ok, I got a test from a potential client, but I'm in a bit of a dilemma. From the get go, No problem with the translation side, it's honestly pretty much within the scope of what I do. However, the test showcased here is a technical step-by-step procedure with 3 repeated 1s. In this way:
1-
1-
1-
2-
3-
4-
5-
etc-
Basic instinct tells me I need to number them properly and it's part o... See more
Hey people, thank you in advance!
Ok, I got a test from a potential client, but I'm in a bit of a dilemma. From the get go, No problem with the translation side, it's honestly pretty much within the scope of what I do. However, the test showcased here is a technical step-by-step procedure with 3 repeated 1s. In this way:
1-
1-
1-
2-
3-
4-
5-
etc-
Basic instinct tells me I need to number them properly and it's part of the test, but I'd love a second opinion. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rachel Waddington Erresuma Batua Local time: 10:21 Nederlanderatik Ingelesara + ...
Communication
May 13, 2024
What would you do if this was a real project rather than a test?
If you think there's an error in the source you need to let your client know.
If you're not sure of the best approach, you need to ask. Good communication with our clients is part of our role.
It could well be that your potential client has added some deliberate mistakes into the text to see how you deal with them.
Josephine Cassar
Jose Melgarejo
Dan Lucas
Renée van Bijsterveld
expressisverbis
Michele Fauble
Kay Denney
More Agreers
Arabic & More
Jorge Payan
Philip Lees
Luca Colangelo
Maria Teresa Borges de Almeida
Rita Translator
Barbara Carrara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney Frantzia Local time: 11:21 Frantsesatik Ingelesara
.
May 13, 2024
I'd correct the numbering, and put in a translator's note that I corrected an apparent error in the source text. and if necessary I would give an explanation as to why the source is wrong. If they really do want three "1"s, they can easily change it back themselves. And if they want to correct the source document to align with your correct translation, they can copy from your file.
Normally I would point out in the delivery email that there's a note, and ask them to get back to me if they... See more
I'd correct the numbering, and put in a translator's note that I corrected an apparent error in the source text. and if necessary I would give an explanation as to why the source is wrong. If they really do want three "1"s, they can easily change it back themselves. And if they want to correct the source document to align with your correct translation, they can copy from your file.
Normally I would point out in the delivery email that there's a note, and ask them to get back to me if they need to discuss it, or to let me know what they went with finally.
The best clients are always thrilled when you catch errors. ▲ Collapse
Rachel Waddington
Jose Melgarejo
Philip Lees
Maria Teresa Borges de Almeida
Rita Translator
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.