This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Lorenzo Lilli wrote:
Hi everybody,
I need to compare texts in two QuarkXpress 4.1 files (on Mac, even though I use PC as well). I was told that Quark has no such feature (like,
[quote]Bharg Shah wrote:
Hi,
I have been sent a framemaker file with the extension .fm for translation. Firstly the file does not open with the version of Framemaker (ver. 5.5.6) tha
[quote]Hélène Cheminal wrote:
Le saviez-vous ?[/quote]
Non, mes banques française et allemande se sont bien gardées de faire passer l'information !
[quote]
Je crois que ces<
[quote]Annette Scheler wrote:
Wenn man bei Google einen Suchbegriff eingibt, erhält man Ergebnisse aus *.htm-, *.doc- und *.pdf-Dateien. Gibt es eine Möglichkeit, so eine dateiüb
[quote]hana dolgin wrote:
I have a Mac computer, and need to create Hebrew files that will be read by a PC, preferrably in Word. What kind of software do I need in order to do this?
[quote]Heinrich Pesch wrote:
Of course many have no problems but I know people, who use macs and are unable to read PC-word files properly, even if saved in MacWord format.[/quote]
How c
[quote]lien wrote:
If you only have a mac you will face again this kind of problem.
[/quote]
It's typically a myth!
I've been working for over ten years with only macs and can
[quote]Catherine Norton wrote:
Also, I had some problems with the translation. I have an EMac which is supposed to translate into Word when text is saved, so when my client asked me
[quote]Patricia Posadas wrote:
You should be able to download it from here:
http://www.ziersch-grinding.de/scripts/co ntent.php4?LANG=fr&NAVID=29
Téléchargement:
�
Hello,
does anybody know where I could find on the web a french manual (PDF) of the Siemens CN Sinumerik 840D?
I've searched on Siemens' french web site, but couldn't find anything.
T
No (there will probably never be a mac-version).
For TM Software for the Macintosh, you have for the moment one solution: Wordfast.
- Wordfast is already used in production by many
[quote]Alors, si on accepte courriel, que fait-on de courrieler, courrieleur?[/quote]
J'ai déjà lu souvent ‹‹ courrielleur ›› pour désigner un logiciel de messagerie et de
J'ai déjà eu l'occasion de me répandre ici à son sujet, mais c'est sans doute LE programme dont j'ai le plus de mal à me passer les rares fois où ça arrive. Récemment, privé de Pr
[quote]thierry2 wrote:
Chenoumi relance le débat avec les mêmes arguments sans fondements.[/quote]
Sans fondements, je veux bien, mais il te reste à en faire la démonstration.
weiß jemand, wie Trados 6 InDesign genau unterstützen wird? Ich finde auf der Trados-Homepage leider nur dürftige Informationen. Wird dafür ein ID-Plugin gelief
I have Trados 5.5 and a text to translate in Word. The text looks OK, but when I open a segment with diacritic signs in Word, Trados changes them in other special characters (ü ->
A big project and (of course) a new problem with Trados! I have a terminology list (plain text) that I want to import in Multiterm 5. I have formatted the list -as usual- following the
for your quick suggestions, but: - I would have to pay for a support contract to get support from Trados and I don't want to - the discussion forum has disappeared in the new v
I now have a new problem with Trados: Trados inserts a sequence of dashes and curly braces "—{}—" in the document and after that it’s not possible to translate anymore.
I now have a new problem with Trados: Trados inserts a sequence of dashes and curly braces "—{}—" in the document and after that it’s not possible to translate anymore. I re
ProLexis offre d'excellentes fonctions de correction orthographique, grammaticale et typographique. La rapidité d'analyse est vraiment étonnante. Le support est très bon. La qua
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.