Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (422 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
General technical issues How can I compare texts in QuarkXpress (Mac)? A Quark XTension maybe? [quote]Lorenzo Lilli wrote: Hi everybody, I
need to compare texts in two QuarkXpress 4.1 files
(on Mac, even though I use PC as well). I was told
that Quark has no such feature (like,
Jean-François Pineau Sep 25, 2003
CAT Tools Technical Help Translating a Framemaker (.fm) file with TRADOS FrameMaker, Trados and S-Tagger [quote]Bharg Shah wrote: Hi, I have been
sent a framemaker file with the extension .fm for
translation. Firstly the file does not open with
the version of Framemaker (ver. 5.5.6) tha
Jean-François Pineau Sep 14, 2003
French Frais bancaires au sein de l'Union européenne Alors là bravo ! [quote]Hélène Cheminal wrote: Le saviez-vous
?[/quote] Non, mes banques française et
allemande se sont bien gardées de faire passer
l'information ! [quote] Je crois que ces<
Jean-François Pineau Sep 11, 2003
German Volltextsuche in *.doc und *.pdf-Dokumenten Betriebssystem? [quote]Annette Scheler wrote: Wenn man bei
Google einen Suchbegriff eingibt, erhält man
Ergebnisse aus *.htm-, *.doc- und *.pdf-Dateien.
Gibt es eine Möglichkeit, so eine
dateiüb
Jean-François Pineau Sep 7, 2003
General technical issues Creating Hebrew files on Mac to be read by PC No answer but lantramug? [quote]hana dolgin wrote: I have a Mac
computer, and need to create Hebrew files that
will be read by a PC, preferrably in Word. What
kind of software do I need in order to do this?
Jean-François Pineau Sep 6, 2003
Getting established Is it usual to invoice a client after doing a translation job? Word Mac-PC: the same file format since Word 97 [quote]Heinrich Pesch wrote: Of course many have
no problems but I know people, who use macs and
are unable to read PC-word files properly, even if
saved in MacWord format.[/quote] How c
Jean-François Pineau Aug 28, 2003
Getting established Is it usual to invoice a client after doing a translation job? Myths and reality [quote]lien wrote: If you only have a mac you
will face again this kind of
problem. [/quote] It's typically a
myth! I've been working for over ten years with
only macs and can
Jean-François Pineau Aug 27, 2003
Getting established Is it usual to invoice a client after doing a translation job? Keep your eMac [quote]Catherine Norton wrote: Also, I had
some problems with the translation. I have an
EMac which is supposed to translate into Word when
text is saved, so when my client asked me
Jean-François Pineau Aug 27, 2003
Translator resources French Manual of CN Sinumerik 840D Siemens? Thank You Patricia [quote]Patricia Posadas wrote: You should be
able to download it from
here: http://www.ziersch-grinding.de/scripts/co
ntent.php4?LANG=fr&NAVID=29
Téléchargement: �
Jean-François Pineau Aug 16, 2003
Translator resources French Manual of CN Sinumerik 840D Siemens? French Manual of CN Sinumerik 840D Siemens? Hello, does anybody know where I could find on
the web a french manual (PDF) of the Siemens CN
Sinumerik 840D? I've searched on Siemens' french
web site, but couldn't find anything. T
Jean-François Pineau Aug 15, 2003
Apple/Mac operating systems Trados for Macintosh No! No (there will probably never be a
mac-version). For TM Software for the
Macintosh, you have for the moment one solution:
Wordfast. - Wordfast is already used in
production by many
Jean-François Pineau Jul 29, 2003
French Glossophagie ? Courrielleur [quote]Alors, si on accepte courriel, que fait-on
de courrieler, courrieleur?[/quote] J'ai déjà
lu souvent ‹‹ courrielleur ›› pour
désigner un logiciel de messagerie et de
Jean-François Pineau Jul 25, 2003
French Correcteurs orthographiques ProLexis J'ai déjà eu l'occasion de me répandre ici à
son sujet, mais c'est sans doute LE programme dont
j'ai le plus de mal à me passer les rares fois
où ça arrive. Récemment, privé de Pr
Jean-François Pineau Jul 10, 2003
French Accentuer les voyelles en haut de casse Accentuer les majuscules et capitales [quote]thierry2 wrote: Chenoumi relance le
débat avec les mêmes arguments sans
fondements.[/quote] Sans fondements, je veux
bien, mais il te reste à en faire la
démonstration.
Jean-François Pineau Jun 29, 2003
German Trados 6 und InDesign 2 Trados 6 und InDesign 2 Hallo,

weiß jemand, wie Trados 6
InDesign genau unterstützen wird? Ich finde auf
der Trados-Homepage leider nur dürftige
Informationen.
Wird dafür ein ID-Plugin
gelief
Jean-François Pineau Apr 9, 2003
CAT Tools Technical Help TRADOS alters special (diacritic) characters TRADOS alters special (diacritic) characters I have Trados 5.5 and a text to translate in
Word.
The text looks OK, but when I open a
segment with diacritic signs in Word, Trados
changes them in other special characters (ü ->
Jean-François Pineau Mar 5, 2003
Trados support Import problem in Multiterm & diacritics signs How is it possible to change the field names? Thank you for your Answer Ralf.
But how is it
possible to change the field names of an existing
databank?

(kann man die Feldnamen
nachträglich ändern?)

Jean-Franç
Jean-François Pineau Jan 6, 2003
Trados support Import problem in Multiterm & diacritics signs Import problem in Multiterm & diacritics signs A big project and (of course) a new problem with
Trados!
I have a terminology list (plain text)
that I want to import in Multiterm 5. I have
formatted the list -as usual- following the
Jean-François Pineau Jan 4, 2003
ProZ.com technical support Trados 5.5 doesn’t work anymore in Word 2000 ("--{}--") Thank you Ralf… for your quick suggestions, but:
- I would
have to pay for a support contract to get support
from Trados and I don't want to
- the
discussion forum has disappeared in the new
v
Jean-François Pineau Sep 23, 2002
ProZ.com technical support Trados 5.5 doesn’t work anymore in Word 2000 ("--{}--") Trados 5.5 doesn’t work anymore in Word 2000 ("--{}--") I now have a new problem with Trados:
Trados
inserts a sequence of dashes and curly braces
"—{}—" in the document and after
that it’s not possible to translate anymore.
Jean-François Pineau Sep 23, 2002
ProZ.com technical support Trados 5.5 doesn’t work anymore in Word 2000 ("--{}--") Trados 5.5 doesn’t work anymore in Word 2000 ("--{}--") I now have a new problem with Trados:
Trados
inserts a sequence of dashes and curly braces
"—{}—" in the document and after that it’s
not possible to translate anymore.
I re
Jean-François Pineau Sep 23, 2002
French correcteur orthographique en français ProLexis ProLexis offre d'excellentes fonctions de
correction orthographique, grammaticale et
typographique. La rapidité d'analyse est vraiment
étonnante. Le support est très bon.
La
qua
Jean-François Pineau Sep 17, 2002


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »