This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]lanave wrote:
Non sono la Bibbia, ma se non ci fossero sarebbe comunque uno strumento in meno.
Concludo dicendo che ci sono anche tantissimi colleghi che vi partecipano con
[quote]Emanuela Casola wrote:
(...) sono pochi i traduttori a tempo pieno che si mantengono da soli e conducono una vita dignitosa con quest'unica attività. È un dato di fatto. Sa
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
questo discorso avrebbe senso se tutti traducessimo a tempo pieno e se la traduzione fosse la nostra unica fonte di guadagno. Ma non �
[quote]ScottishWildCat wrote:
I think there is no need for development of those grey areas as long as you know you can trust the person/company hiring the freelancers ;).
Everything t
[quote]Aleksandar Stanković wrote:
Luckily, the latest episodes of pretty much every show on the planet can be downloaded via torrents within minutes of their airing in the USA. They s
[quote]Nicole Schnell wrote:
For some highly creative jobs I have hired translator colleagues for brainstorming (brand name development, development of board games) at a three-digit
[quote]sabina moscatelli wrote:
Io non solo NON farei la traduttrice. NON farei nessun altro lavoro. Girerei il mondo.
O forse no. [/quote]
Proprio l'altro giorno, parlando con
[quote]inkweaver wrote:
By the way, you don't need to call me a "pro". For me, translation is an art, so "artist" is just fine, thank you. [/quote]
Besides, when an artist signs to a
...of explaining in the simplest way (target) what's the real meaning of source text. At least it's what I do in order not to get complains once I have delivered. Bad source text happens n
[quote]Nicole Schnell wrote:
Why should a translator who is highly specialized in a particular field but never bothers to help colleagues have a higher ranking than people who are w
http://it.wikipedia.org/wiki/Curre_curre_guagli%C3 %B3
Wiki dice che è il primo album, sebbene non abbia capito se ti stai riferendo a una versione in particolare o a quella da studio.
...ormai non è più ristretto al solo libero professionista. Se non consideriamo i pubblici dipendenti (che non si sa per quale motivo non possono essere licenziati, se non per gravissime
I very much like the idea of a special section in Proz where to post marketing/advertising slogan which obviously require a very creative thinking. Each job poster would buy some kind of c
At last! Thanks a lot guys, Boyan's link did the trick. I changed the registry entry and now the system boot up regularly with HDD in SATA mode. I know it's not a huge difference in perfor
Hi all
I have built my first PC (desktop) purchasing bits and pieces all over the web in order to have a decent performance on a budget (400 EUR)
The PC is made by:
Thermaltake
Se è quello che penso io, deve essere un cartoon di fine anni '70, a meno che non abbiano fatto una riedizione.
Invece adesso in radio si sente una pubblicità in cui, per dire di tele
[quote]Mike Alizade wrote:
I have a variety of other interests e.g health fitness, martial arts, environment for example, but could I count them among my specialisations? [/quote]
O
[quote]Ioana Daia wrote:
I'm not sure I got it... So, you look either your small (and ingenious, I must admit) screen, either what's happening on the scene, the images etc. It's a
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
Per conto mio, una vera perdita di tempo: una volta che ti sei reso conto che il revisore non era all'altezza che fai?
[/quote]
deduco che non
Per quanto ricordi, attacchi personali (pubblici e privati) e ripicche ci sono sempre stati sul forum, e te lo dice uno che li frequenta dal 2001. Addirittura l'altra settimana qualcuna mi
Did you use to play these games? I've spent zillions on Asteroids and the likes.
My fave three:
[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/ cc273/jani66/Asteroi1.png[/IMG]
[IMG]http:
Grazie a tutti! Per fortuna la giornata ci ha risparmiato la pioggia (anche se praticamente ora sono sordo dall’orecchio destro per il vento, ma chissene). Contentissimo aver dato un vol
Per chi viene da Roma in auto:
· Prendere la Cassia Bis sul raccordo anulare in direzione Viterbo
· Arrivando a Monterosi, proseguire dritto verso Capranica (tenersi sulla sinistra,
Vi pregherei di fare in modo di arrivare in stazione tra le 10 e le 10:30. Per qualsiasi evenienza sto per inviarvi in privato il mio numero di cellulare. Ciao!
[quote]Paola Dentifrigi wrote:
Hi Prakaash you could come here http://www.proz.com/powwow/2813
Look what our Gianni organized :-D :-D
Paola [/quote]
That's a punch below the
[quote]Peter Moor wrote:
It took me quite a while to read through this post, but it was well worth my time. It should concern all of us since most of us are doing this on a full-time
Ciao a tutt*. Allora il risto è stato prenotato ed è questo qui
http://www.hostariadelponte.it/
Sono riuscito a spuntare un menu che comprende
Antipasto: fagioli pasticciati a
Ciao! Su suggerimento di smarinella, ho esteso l'invito ai traduttori di Langit (ci sono già tre adesioni). More networking opportunities x everyone! :)
[quote]James A Walsh wrote:
Question: How do you respond to requests for 'Best Rates' in job postings?
[/quote]
I don't. Whoever ask such question is in no way interested in quali
Sarò miope, ma io davvero non ne vedo l'utilità. Voglio dire, un'agenzia posta un lavoro a 0,0000001 cent/parola e riceve 3.500 note di biasimo dai traduttori di un sito. Pensate davvero
When I receive WO in pdf format, I open the file with Acrobat (full view, i.e.: the whole page displayed on the screen). I then hit the ***print*** key on the PC, open Microsoft Paint,
Ciao a tutte! Ragazze, entro questo sabato vorrei che confermaste o meno la vostra presenza al Powwow. Ho bisogno di contattare il ristorante e di organizzare altri dettagli, per cui mi fa
[quote]Liliana Roman-Hamilton wrote:
Wow, who would have thunk...
I know the Big Lebowski has a lot of fans, some friends of mine raved about it, that's why I gave it a shot...but de
[quote]FarkasAndras wrote:
Someone told me that once he actually glanced down to the bottom right corner of the book he was reading, to check the time.
[quote]ICL wrote:
How about starting an "International Federation and/or Association of Translator Fans of The Dude"? (just kidding, David...)
P. S.: I take this opportunity to p
[quote]Liliana Roman-Hamilton wrote:
The Big Lebowski (didn't get it...what was all that fuss about bowling???)
[/quote]
It's not about bowling, Lilith, it's about "the duuuuude"
[quote]Geraldine Oudin wrote:
Is there a thread for good movies?
[/quote]
http://www.proz.com/forum/off_topic/38 771-the_movie_of_your_life.html
http://www.proz .com/forum/
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.