This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]German-Dutch Engineering Translation wrote:
As far as I know, the fully-functional trial version has no time limit, so if you're 'krap bij kas' at the moment, you can decide to
Hi,
Thanks for this!
Just for the record, the script is free but it requires the Keyboard Maestro license, which is a very good investment anyway!
Jean-François
[quote]Erik Freitag wrote:
I will have to look into Time Machine backups for the whole VM though...
[/quote]
Dear Erik,
For "TM only"-backups with TimeMachine, I use a Keyboar
Maybe a hint: a few months ago, I changed the location of my translation memories. I took them out of a shared folder and put them in a folder with a "C:Users" address (while I keep the
[quote]Stepan Konev wrote:
any batch task relating to word counting: Translation Count, Word Count, Analyze Files. Then try to check in again. [/quote]
Hi Stepan,
Thank you for yo
Hi,
When I want to check-in a file in a GroupShare project, I often get the following message ""Confirmation statistics word count is greater than the total number of words". How can
[quote]BabelOn-line wrote:
J'ai à l'époque acheté une licence Trados 2 places, SDL m'ayant promis-juré que l'on pouvait faire tourner le produit sur Mac avec un émulateur PC (et
Je n’arrive pas à reproduire cette anomalie dans 2015, mais je me souviens avoir rencontré un problème de ce genre. C’était peut-être bien avant le Service Release du 22 octobre.
[quote]Isis34 wrote:
Au passage, je me permets de vous poser une question qui me taraude... Comme j’ai lu quelque part que vous étiez utilisatrice Mac, je me demandais comment vous
Hi Maaike,
You can try to delete the file "com.microsoft.Word.plist" in this folder:
/Users/[Home]/Library/Preferences/com.m icrosoft.Word.plist
Then, restart Word. It will recr
The Wordfast mailing list is a good place to get help:
English:
http://groups.yahoo.com/group/W ordfast
French:
http://groups.yahoo.com/group/ Wordfast_FR
German:
http://tech.g
[quote]Sabine Deutsch wrote:
Thanks, at what time do you think I should press F10? The problem is WF doesn't seem to generate the report.
[/quote]
At the end of the process. The
Bonjour à tous,
Étant incertain pour mercredi (le milieu de semaine est généralement moins propice), je préfère décliner. Dommage ! Bonne soirée à toutes et tous et à la prochai
Billig, imageschädigend, unseriös – wer möchte schon als beruflicher Übersetzer über solch niveaulose Werbeinhalte mit diesen Attributen assoziiert werden?
Auch als nicht zah
Hi,
There is no "Word Count" option in InDesign. But you can export your document as a PDF, select all the text, copy-paste it in Word and count.
Jean-François
Bonjour Thiphaine,
Effectivement, on dirait que les infos sur les coffrets sont passées à la trappe depuis la refonte du site.
Voici ce qu'indique le site d'un revendeur :
***
Salut Claire,
Est-ce que tu es allée faire un tour sur la liste francophone de Wordfast ?
Jettes-y un œil :
http://tech.groups.yahoo.com/group/Wordfast_FR/
particulièrement
[quote]Olivier MANESSE wrote:
J'ai été pendant huit ans persona grata rue St Guillaume à Paris (entre 1969 et 1977), certains énarques d'aujourd'hui m'en seront sans doute encore gré
[quote]Elisabeth Toda-v.Galen wrote:
Bonjour Ode
Moi j'ai fait lae grosse bêtise en achetant l'iMac 24" qui n'est tjrs pas opérationnel après 1 mois 1/2 ... et je ne sais pas comment
[quote]Beatrice Einsiedler wrote:
Nous sommes actuellement une dizaine de personnes sûres dont certaines n'hésitent pas à traverser la France et il y a encore qqs personnes incerta
Le retour au pays s'est bien passé, avant d'enchaîner sur une Grillfest pluvieuse et tardive.
D'ailleurs, il n'a pas cessé de pleuvoir aujourd'hui…
Un grand merci à Heike pou
Salut Manue,
en attendant la confirmation de Heike, regarde sur la page du powwow alsacien 2004, l'itinéraire y était décrit :
http://www.proz.com/powwow/521
Et oui, c'est pl
[quote]Hélène Cheminal wrote:
Trop drôle. Une excellente solution, la tarte, c'est plus doux que les pointes et tout aussi humiliant pour l'insultant :D
[quote]Écrit par Christel Zipfel dans le fil anglophone:
The data collecting aspect brought up by Terry if I'm not wrong is another very serious concern. [/quote]
Qu'est-ce que c'es
J'étais partant pour le 29 juillet, mais je vois que les choses sont en train d'évoluer… En août, je n'ai plus que le week-end du 12/13 de libre.
Quant au lieu, Strasbourg ou la for
[quote]nenes wrote:
Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci. [/quote]
Je
[quote]nenes wrote:
Bonjour,
Je dois traduire un guide d'utilisateur pour le logiciel Darwin. Comme c'est la première fois que je fais ce genre de travail j'ai quelques difficult�
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.